→ Raist:一眼就看到第8點的times是乘的意思.... 11/03 23:22
→ Raist:請問原PO您真的有能力從事翻譯嗎? 這樣負擔會很大吧.... 11/03 23:22
推 Raist:再看一下發現我前面推文有點問題 原PO翻成倍數應該沒有問題 11/03 23:31
→ Raist:只是我不曉得為什麼TPD跟1.5中間為什麼沒有is或是equals to 11/03 23:33
→ Raist:所以我原本理解為"TPD 1.5"這東西乘上"Standard Rates" 這樣 11/03 23:34
→ Raist:整個句子才有動詞 但你又說是"詞條" 那就不見得會有動詞 11/03 23:34
→ Raist:所以我還是無法判斷到底是怎樣 前面對原PO妄下斷語 真是抱歉 11/03 23:35
→ brotherashin:hi R大,沒關係唷^^ 這個案子我翻的有點頭痛 11/03 23:40
→ brotherashin:案子裡有很多像第8點這樣完全沒有動詞的"詞條" 11/03 23:41
推 Raist:阿 我才剛寄信給你 真的很不好意思 我不該這麼說話 >"< 11/03 23:41
→ brotherashin:常常讓我不知道怎麼辦 >< 11/03 23:41
→ Raist:您真有風度 請再次接受我的道歉 >"< 11/03 23:41
→ pentimento:以第六句 postpone 為例,這字是動詞,放在這,怎麼都 11/04 00:37
→ pentimento:看不出文法該怎麼解。因此建議原PO,要不要先確定一下 11/04 00:37
→ pentimento:原案的英文是否正確,否則事倍功半。 11/04 00:38
推 Raist:我跟樓上有相同看法 11/04 01:34
推 tengharold:原po可能要問英美保險專業人士。有沒有辦法整篇po出來 11/04 03:49
→ tengharold:這種英文看來像是保險業的術語,業外的人是看不懂滴~ 11/04 03:50