推 chingfen:我頭暈...= = (刪掉囉XD 11/05 17:09
推 chingfen:不能拆成兩句嗎? 11/05 17:18
推 l10nel:bedridden from malaria contracted in Southeast Asia? 11/05 17:20
→ usread:during a b/r while bedridden in 南洋 with m. 11/05 17:27
→ usread:m 一定是感染,可不譯,中英修辭異.有時顯譯,有時隱譯. 11/05 17:28
推 l10nel:但,傷口感染未說出,會被誤以為是炸斷的,故: 11/05 17:28
→ l10nel:lost his left arm due to an infected wound sustained 11/05 17:29
→ l10nel:during a b/r while (he lay) bedridden from malaria 11/05 17:30
→ l10nel:contracted in Southeast Asia 11/05 17:30
→ spacedunce5:重點就是這樣好長啊……… 11/05 17:33
推 l10nel:把contract明說出來,因為想把m和南洋兜在一起,如去掉 11/05 17:34
→ l10nel:contracted感覺有點怪,各位覺得? 11/05 17:34
拆句就變成:SM (XD) was conscripted. After being b-r w/ m contr in SeA, he lost
his arm due to infection of a bombing raid injury. 好像可以更好。
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.102.59 (11/05 17:36)
→ l10nel:長句短句交錯才是好看的文章,寫短句的機會很多,逮到機會 11/05 17:36
→ l10nel:秀個長句可以不必客氣 11/05 17:36
→ spacedunce5:我的句子多半都很長。囧 11/05 17:37
→ l10nel:此例兩者比較之下,我寧願讀長句。infection "of" 很怪 11/05 17:39
→ spacedunce5:@usread: 我感染是指傷口感染致截肢而非感染瘧疾,sry 11/05 17:40
→ l10nel:敘述型的內容我覺得可善用長句減少總字數避免累贅感 11/05 17:40
→ spacedunce5:bombing raid injury infection XDDD (4 nouns 0_o) 11/05 17:41
→ spacedunce5: wound 11/05 17:48
推 l10nel:惡搞XD: He suffered a WWII-conscripted-service-bombing- 11/05 17:49
→ l10nel:-raid-wound-infection-necessitated left-arm amputation. 11/05 17:50
→ spacedunce5:讚!XDDD 11/05 17:56
→ spacedunce5:就決定用這個了(大誤 11/05 17:56
→ chingfen:Being a conscript in Southeast Asia during World 11/05 18:04
→ chingfen:War II, Shigeru Mizuki's left arm was injurd in a 11/05 18:04
→ chingfen:bombing raid and then lost due to infection while 11/05 18:05
→ chingfen:he was bedridden with malaria. 11/05 18:05
→ chingfen:(以上亂試。請鞭!感謝。) 11/05 18:06
推 l10nel:這樣寫變成左臂在服役了:) 11/05 18:19
→ chingfen:呵呵...尷尬...= = 11/05 18:20
→ chingfen:being 前面直接加Shigeru Mizuki,後面改成his left... 11/05 18:22
→ chingfen:這樣可以嗎? 11/05 18:22
→ chingfen: (我再想想好了...XD 11/05 18:23
推 l10nel:SM being a ..., his left arm ... 表面上似無語法的問題 11/05 18:27
→ l10nel:但就顯得怪怪的,可能因為 SM 是專名不是代名詞,說不上來 11/05 18:28
→ l10nel:我覺得較保險的改法是 Being a ..., SM suffered/sustained 11/05 18:31
→ l10nel:an injury of his left arm ... and then lost IT ... 11/05 18:32
→ chingfen:嗯,謝謝指教 11/05 18:34
→ chingfen:Being a conscript in Southeast Asia during World 11/05 18:45
→ chingfen:War II, Shigeru Mizuki was bedridden with malaria; 11/05 18:45
→ chingfen:at the same time, his left arm was injurd in a 11/05 18:45
→ chingfen:bombin raid and then lost due to infection. 11/05 18:45
→ chingfen:(越加越長...有空再縮短...ORZ) 11/05 18:46
→ usread:哈沒看到第二個感染,那原文有些累贅呢. 11/05 19:29
→ chingfen:瘧疾(O) 虐疾(X) 11/05 19:31
→ johanna:第一個「感染」改成「罹患」就好了? 11/05 19:31
→ johanna:(改原文幹嘛 XD) 11/05 19:32
推 weeee333:好久沒出現了 XD 我來試試(用詞沒太多變動): 11/05 22:56
→ weeee333:As a conscript in the South Pacific during WW2, Mizuk 11/05 22:56
→ weeee333:was caught in a bombing raid while bedridden with 11/05 22:56
→ weeee333:malaria, subsequently losing his left arm from the 11/05 22:56
→ weeee333:resulting infection. 一般來講都英進中才會碰到「資訊過 11/05 22:56
→ weeee333:量」的問題,這句中文還真是 information-packed = = 11/05 22:57
→ spacedunce5:weeee333你的答案太讚了!!但我已經交稿了。 11/05 23:18
After being conscripted during World War II, Shigeru Mizuki lost his left arm
from a bombing raid wound infection while bedridden with malaria in Southeast
Asia.
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.101.2 (11/05 23:26)
推 MariaChen:前半句甚至「As a WWII conscript,」即可。 11/06 02:19
→ MariaChen:除非要強調「被徵召」這件事。 11/06 02:21
推 l10nel:同意樓上,而且,As 甚至可進一步省去 11/06 06:47
推 chingfen:再跟Mizuk變成同位語? 11/06 13:21
→ spacedunce5:對。 11/06 15:06
推 l10nel:我覺得這不是同位語耶,比較像補充supplement,或某種分詞 11/06 15:32
→ l10nel:構句的減省 11/06 15:32
推 l10nel:A WWII conscript, 還原成 Being a...,或As he was a..., 11/06 17:13
→ l10nel:所以是子句成份,不是同位語,這種成份總稱verbless clause 11/06 17:14
→ pentimento:有 being/as 時是修飾語,去掉後,是同位語。 11/06 18:34
推 l10nel:有興趣的人請看回文討論A WWII conscript是不是同位語 :) 11/07 14:18