看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cat1442 (豸苗)》之銘言: 把你的影子加點鹽 醃起來 風乾 老的時候 下酒 I take your shadow and add some salt to preserve it winddried and when I'm old partake with wine. 請各位鞭小力一點。^^ -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.101.2
usread:imperative mood? 11/06 00:24
Well, there is no visible subject . . . and it's shorter this way.
usread:下威士忌或高梁似乎比較合 :-) 11/06 00:25
But then it wouldn't (half-)rhyme with "winddried."
l10nel:No such use for "partake". How about: and when I'm old/ 11/06 06:57
l10nel:it goes (well) with wine OR it complements wine 11/06 06:58
l10nel:or, change "it" to "it'll" to add a tad of modality: 11/06 07:00
To me, this poem is too serious for contractions that don't conserve a syllable; as for "partake," again, it's shorter and thus has more power (it's also more concrete). Oh, you mean the colllocation! Well, partake is intransitive . . . and has connotations of eating . . . so I guess it's okay? ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.101.26 (11/06 11:44)
usread:中文「隱主詞」可你可我,但英文現簡式讀起來總覺得是you~~ 11/06 11:48
這麼一說的確兩半主詞不一……。 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.101.26 (11/06 11:54)
MariaChen:新詩不用押韻,每行首可大寫(即使接前句),最後一句可 11/06 12:49
MariaChen:參考「To take with wine」。 11/06 12:49
MariaChen:二樓:說不定夏宇想喝小/米酒遙想舊友…。 11/06 12:52
usread:不過原詩押了韻。嗯中國人喝酒下酒通常不是葡萄水果發酵酒 11/06 12:56
usread:I'll? 11/06 12:59
usread:或 I'd (would)? 11/06 13:01
MariaChen:啊…米酒是應時事亂湊。此詩短而幽默,沒那麼嚴肅啦。 11/06 13:32
spacedunce5:原文已經改成現在式囉~ @MariaChen to 這裡不合文法 11/06 15:08
l10nel:partake問題不在搭配,而在意思,人+partake of+食物 11/06 15:10
l10nel:幾個人一起分享、享受食物,但partake with意思我就不懂了 11/06 15:12
l10nel:partake with wine的主詞是什麽?還是祈使句? 11/06 15:14
usread:葡萄酒vs.烈酒下影子吃,意味差很多.wine在英文語境裡就是葡 11/06 15:56
usread:萄酒,和蒸餾酒很不同的.「酒趣」截然不同吧 11/06 15:57
spacedunce5:@l10nel partake + with wine, 主詞是第一段的 I 11/06 22:30
l10nel:了解了,所以是 I partake of it with wine 但of it是明顯 11/07 08:26
l10nel:含義故省略(何況在詩裡),或partake作vi.也通:) 11/07 08:27
l10nel:最後兩行:And when I'm old/with wine it goes. 11/07 18:36