看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
家教學生在寫一本翻譯參考書,題目出得簡直令人瞠目結舌! 編者將大考的閱讀測驗譯成中文當題目出, 又不想太為難學生, 所以文法、語句儘量跟隨英文,於是就出現如下的題幹: 若是其他某人經常為他們打掃,他們可能認為製造髒亂沒有關係。 真是讓人不知該怎麼教起……。 (碰到關代就更可怕了orz) -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.104.106
johanna:站在譯者角度看語言學習,簡直就像陰陽魔界……(抖) 11/11 22:12
johanna:等等,這是「英文參考書」還是「翻譯參考書」? 11/11 22:12
spacedunce5:中翻英參考書,大考會考中翻英 11/11 22:47
schinshikss:當年寫到這種題目總會很想吐血(煙) 11/11 23:05
hecati:這這這...我真的看不懂耶...|||b 11/11 23:53
spacedunce5:有個關代題目真是超可怕但太長了沒抄下來 11/12 00:08
ninicat0821:以前高中寫非正確答案的翻譯就被扣分 可是我真的覺得 11/12 07:16
ninicat0821:我的比較通順阿囧" 11/12 07:17
ninicat0821:老師: 因為我要的不是這個答案 要考的重點是XXX 11/12 07:17
l10nel:這真是藉以學英文的假性翻譯和正統翻譯的陰陽魔界啊,很多 11/12 07:24
l10nel:人感染假性翻譯後一輩子沒從魔界中甦醒過來 11/12 07:24
ninicat0821:那時候還有人問我為什麼翻得跟她們都不一樣...我實在 11/12 14:52
ninicat0821:無法忍受那個奇怪的翻譯阿...寧願那部分的分數被扣光 11/12 14:53