看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
Council Regulation (EEC) No 793/93 of 23 March 1993 on the evaluation and control of the risks of existing substances... 我翻成: 1993年3月23日, 歐洲經濟共同體 現存物質風險評估與管理 編號 793/93 號理事會法規... 我試過好幾種排序但都覺得怪怪的 法規應該有一套標準的譯法吧 這段文字應該怎麼翻譯比較恰當呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.66.130
chingfen:這是正式的法規條文內容,還是文章中的一段敘述? 11/24 16:46
chingfen: ^任一 11/24 16:47
chingfen:關鍵字 歐盟法規 繁體中文 google 11/24 16:58
defiled:是文章敘述 其實只是說XX法規中提到...這樣而已 11/24 17:00
chingfen:法規的標準譯法我是不了吧。 11/24 17:44
chingfen:(試)歐盟在1993年3月23日,評估和管控現存物質風險的法規 11/24 17:47
chingfen::C Council Regulation (EEC) No 793/93中提到... 11/24 17:48
chingfen:上述的評估和管控現存物質風險,就照各人翻法。 11/24 17:50
chingfen:...1993年3月23日Council Regulation (EEC) 11/24 17:53
chingfen:No 793/93:評估.... 11/24 17:54
chingfen:冒號":"前後文字對調? 11/24 17:54
chingfen:"Council Regulation"大寫,專有名詞?(還找不到譯法 11/24 17:57
chingfen:網路上"甚少"直接翻譯,我會以原文帶過,加上法規做說明 11/24 17:59
chingfen: ^二字 11/24 18:01
defiled:哇 感謝回應!! council是理事會 regulation是歐盟法規 都 11/24 23:04
defiled:是歐盟專用的語彙 不過網路上的確找不到完整法規的譯法 11/24 23:04