→ hereafter:? 這兩個字有到小氣嗎?比較像是資源拮据才節儉 12/10 12:54
→ hereafter:翻譯我猜可以這樣翻 are very 節儉 in such a way that 12/10 12:57
→ hereafter:people consider XX and XX "小氣" 12/10 12:58
→ hereafter:或改成in such a way that they are considered as 小氣 12/10 13:00
→ youbastard:這是傅建中-絞架幽默 裡面一個章節寫的內容 12/10 13:04
→ youbastard:內容是講Buffett雖然是億萬富翁但生活卻簡樸,再婚時 12/10 13:05
→ chingfen:您的意思是要把"Frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步" 12/10 13:06
→ chingfen:這一句翻成英文嗎? 12/10 13:07
→ youbastard:僅舉行公證結婚,婚後只去一家普通的餐廳慶祝,每人只 12/10 13:07
→ chingfen:如果是單純英文選字"Frugal"或"thrifty",應該有討論空間 12/10 13:08
→ chingfen:(sorry,斷了你的話...= =) 12/10 13:09
→ youbastard:to chingfen,就是這句,但一直在"地步"上琢磨 12/10 13:09
→ youbastard:花15美元,所以事後的新聞報導稱Mr. Mrs.Buffett為 12/10 13:11
→ youbastard:a frugal groom and a thrifty bride 12/10 13:12
→ chingfen:那要不要先將"Frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步"這句 12/10 13:13
→ chingfen:將你的完整譯法提出來,其他人才能在你的基礎上提供意見 12/10 13:14
→ chingfen:說不定你自己的譯法也不錯...= = 12/10 13:15
推 l10nel:A and B both mean economizing/scrimping to the point of 12/10 13:19
→ l10nel:V-ing/Noun。不過話說回來,這兩個字沒有到小氣的地步。 12/10 13:19
→ youbastard:Frugal and thrifty are economical to such 12/10 13:20
→ youbastard:penny-pinching 12/10 13:20
→ l10nel:反之,甚至有spending wisely的含意,該新聞用這兩字至少 12/10 13:22
→ l10nel:沒有貶義。 12/10 13:22
※ 編輯: youbastard 來自: 114.41.0.71 (12/10 13:29)
推 l10nel:小氣和吝嗇應該同義吧,至少教部重編辭典這樣說。不如說: 12/10 13:36
→ l10nel:f和t的節儉是精打細算(搞不好別人還想學),s和m則是節儉 12/10 13:37
→ l10nel:到小氣、吝嗇的地步(因此討人厭)。 12/10 13:38
→ chingfen:那能說中文寫得不夠好?或立論有爭議嗎?(譯者真辛苦= = 12/10 13:39
推 pentimento:大家覺得「這對夫妻真會精打細算」是褒還是貶?純提問 12/10 15:43
→ chingfen:照字面很難看出來吧...(沒有語氣、上下文之類輔助的 12/10 16:30