看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
有事鍾無艷,無事夏迎春。 這句話我一年前就在它板問過 一年後仍然無解 ============= 網路上找到的英文解釋為 Although Qi Xuan appreciates Wu Yen coming to his aid during hard times, he nonetheless prefers the beautiful Xia Ying Chun during good times. (節錄自 http://0rz.tw/eVTnU ) ============= IMDB 的 對白語錄直譯 則為 Wu Yen when it's bad, Yinchun when it's good. ( http://www.imdb.com/title/tt0272362/quotes ) ============= 但上列兩種翻譯,都無法讓沒看過電影/不了解劇情的人理解這句話的意思。 不曉得有什麼方法 或是英文中可有類似的諺語 能夠將這句話的涵義更直接的表達出來? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.2.128
l10nel:沒聽過這句話,不過看你的說明後,這樣意譯如何? 12/21 05:02
l10nel:favor fun friends over true ones in good times 12/21 05:02
johanna:Wuyen for troubles, Yinchun for fun. 12/21 07:35
johanna:(我不懂英文啦,只是隨便說說 XD) 12/21 07:35
johanna:總之這句話明的是說齊桓公現實薄倖,暗的是為鍾無豔抱屈。 12/21 07:35
johanna:沒看過故事的人本來就不容易懂,把字面意思弄出來就好了。 12/21 07:35