看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
又是個難以翻譯的詞彙(像「接觸」、「家鄉」之類的)。 估狗說是 arcade 沒有錯啦,但會有多少人看到這個字第一個不是想到電玩場所呢? 我選擇用covered sidewalk/walkway; 大家會怎麼翻呢? -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.75.12
medama:Porch ? (跟騎樓好像也不太一樣) 01/24 18:05
meowlynn:shophouse(香港資料) 參見:http://ppt.cc/MET, 01/24 21:46
meowlynn:shophouse好像算是騎樓式店屋 不知道原文的脈絡為何 01/24 21:48
meowlynn:參考看看 http://en.wikipedia.org/wiki/Tong_Lau 01/24 21:49
meowlynn:也有直接寫qilou,也搜尋到sotto portico這種說法 01/24 21:56
spacedunce5:但以上都感覺不是人家一看就懂的說法 01/24 23:21
howsptt:How about arcade walkways? 01/25 00:46
MariaChen:Either "arcade" or "covered walk" are fine. 01/25 04:13
MariaChen:上句動詞應為「is」,特此更正。 01/25 08:25
spacedunce5:可是龜毛如我又覺得 covered 給人帆布遮蔽的感覺 01/25 19:10
MariaChen:... "covered" covers a lot of materials... 01/27 04:44
leopardong:我建議shophouse walkways. covered..可用於類新加城的 02/04 00:56
leopardong:的遮頂步道。covered用於店屋前走道,覺不太合適。 02/04 00:58
noatu:Porch, Veranda, Overhang... 02/28 23:09