→ Raist:你的試譯是咕狗幫你譯的吧..... 03/03 19:33
推 spacedunce5:樓上應該不是喔 03/03 22:55
推 spacedunce5:原PO建議先翻成白話文再翻譯會比較通 03/03 22:56
推 Marcato:原文也未免太爛 03/04 10:17
→ Marcato:沒有前後文,大家也很難幫你處理啊 03/04 10:17
推 Marcato:充其量只能說: 03/04 10:21
→ Marcato:如今,「運算能力」不見得單指有條理的機械操作; 03/04 10:23
推 Marcato:反之亦然,「不能運算」也不見得代表機械無法運作。 03/04 10:25
推 noatu:maybe 可計算性不再單指工具理性上的控制性;同樣地, 03/04 11:08
→ noatu:不可計算性也不再等同工具運作的死角。純憑初閱韋伯之感,哈 03/04 11:13
推 Marcato:唉唷,感謝樓上提供資料....我沒有做功課就試譯,太大意了 03/04 12:59
→ Marcato:真是慚愧....還請原 po 見諒 03/04 13:00
推 noatu:Or... 作功課應該是原PO的工作 XD 03/04 16:15
→ fw190a:可計算性不再僅代表能透過工具理性進行控制, 03/05 18:04
→ fw190a:而不可計算性也不再代表不可能實現工具精熟。 03/05 18:04
→ fw190a:ps.感覺是個用字冷僻意義含糊的原文... 03/05 18:08
→ fangyuangela:感謝大大門 本來以為講大多前後文的細節反而會讓大家 03/09 14:48
→ fangyuangela:混亂啊 03/09 14:48