看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
因為最近在練習文學翻譯, 所以找了中村文則的なにもかも憂鬱な夜 這一段是在講主角小時候養的小鳥被蛇吃掉的回憶 蛇潛進籠子吃掉小鳥後, 因為肚子太大了出不來, 所以攤在籠子裡, 主角認為蛇毫無任何情緒,彷彿放棄了、看開了, 對自己的下場早就有心理準備的樣子。 「蛇は腹を膨らませた無残な姿を、 世界に向かって無防備にさらしていた。 まるで、そこだけ悪意のある何かによって、 照らされているかのように。」 這段我的翻譯是 「蛇毫無防備地向世界展露牠那膨脹著腹部的殘酷姿態,  簡直就像只因一個懷有惡意的地方就無處可躲一樣。」 後面那一句幾乎是靠想像翻譯出來的, 因為這本書在講的是關於主角面對死刑犯的故事, 所以在想是不是這個意思? 可是又覺得怪怪的, 所以想請教各位是不是有比較正確的譯法呢? 麻煩囉,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.158.247
johanna:蛇毫不掙扎地暴露了挺著大肚的可悲模樣, 03/06 15:50
johanna:有如籠罩於某個不懷好意的目光之下。 03/06 15:50
johanna:(另譯:彷彿置身於名為惡意的聚光燈之焦點。) 03/06 15:58
zrhazel:真的耶!茅塞頓開!謝謝你!順便還解除了我對無殘的疑惑XDDD 03/06 17:11
johanna:啊,可以只寫「慘狀」的....(稿費越來越少 XD) 03/06 17:38
zrhazel:所以越專業單價越高不是沒道理的,因為用字精簡(笑 03/06 19:29