看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
Dilbert 20120306 http://dilbert.com/strips/comic/2012-03-06/ 1. 呆伯特:公司的律師要我不要聽取你的產品構想。 客人:為什麼不要? 2. 呆伯特:你有九成九的機會是個瘋狂告人怪客,而且你的構想可能比生蠔專用耳罩還蠢。 3. 呆伯特:我希望那些話不會… (客人拿出一個耳罩,勃然大怒) 客人:小偷!法院見! Dilbert 20120218 http://dilbert.com/strips/comic/2012-02-18/ 1. (執行長正在產品展示大會演說) 執行長:我們的平板電腦是無堅不摧的,注意囉… 2. (執行長將平板電腦大力丟下,造成一聲非常大的聲響) 3. (另一個公司的執行長轉頭對他們的工程師講話) 另一位執行長:我們是接下來的。快去找雛型機出來。 執行長:糟糕,剛剛那個是你們的平板嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.167.114 ※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.167.114 (03/06 17:27)
HornyDragon:個人經驗,像第一句這種"要我不要"的用法盡量避免, 03/06 17:58
HornyDragon:唸起來太不順了,改成"叫我別聽取......"會好一點。 03/06 17:59
HornyDragon:然後最後一格呆伯特說的"I hope those aren't..." 03/06 18:00
HornyDragon:意指"我希望那不會真的是...(生蠔專用耳罩)。" 03/06 18:01
※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.167.114 (03/06 20:02)
DLMC:謝謝:) 03/06 20:03
pchin:Indestructible指的應該是他家平板電腦本身金剛不壞。 03/07 09:33
pchin:原Po譯為無堅不摧,比較像是要拿這平板去破壞別的東西。 03/07 09:35
johanna:XD 03/07 09:39
DLMC:@pchin 是耶,當初在翻的時候沒想那麼多...>___< 03/07 15:06