推 noatu:prior to shipment, (逗號) 應該比較好懂 03/12 14:21
→ noatu:shop tested 可看成 shop-tested 03/12 14:22
→ noatu:哈 發現是音檔 不過 你孤狗應該很好找吧 像是"台架試驗" 03/12 14:35
→ pchin:as a unit指的是,視為同一單元。即幫浦、引擎、控制器一起 03/12 15:34
→ pchin:進行測試。 03/12 15:35
推 l10nel:「一體化」測試,有一點卻不會太過大陸的說法,覺得很貼切 03/12 15:38
推 johanna:統合測試、組合測試、成組測試……(亂提議) 03/12 16:36
→ hankxtina:我蠢了!shipment後面不可能是少of,因為shipment前面沒 03/12 17:15
→ hankxtina:有the!== 03/12 17:15
→ hankxtina:那as a unit中譯後,要怎麼加入這句話呢? 03/12 17:21
→ hankxtina:於裝載前,泵浦製造商應將泵浦、引擎與控制器,一起執行 03/12 17:22
→ hankxtina:廠內測試。 03/12 17:22
→ hankxtina:上面這樣翻,可以嗎? 03/12 17:22
推 meowlynn:泵浦製造商應於出貨前確實執行泵浦、引擎與控制器的一體 03/12 17:33
→ meowlynn:化測試。(借用l板友的「一體化」) 03/12 17:33
→ meowlynn:或: ...以泵浦、引擎與控制器為一單元確實執行廠內測試 03/12 17:39
→ hankxtina:謝謝樓上,太感謝你啦!也謝謝其他人的幫忙!^^ 03/12 17:44
→ hankxtina:我發現我原本認知as a unit的位置,其實是跟樓上說的一 03/12 17:51
→ hankxtina:樣耶!XD 不過我把shipment搞成了裝載!><..... 03/12 17:51