看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
Prior to shipment the pump, engine, and controller shall be thoroughly shop tested by the pump manufacturer as a unit. 裝載泵浦、引擎與控制器前,應泵浦製造商為一單位,徹底執行廠內測試。 黃字是我不確定的部分! 這裡的shipment看起來很像是動詞, 可是shipment明明只能當名詞呀!@@" 有沒有可能是把shipping打錯了, 或是shipment後面應該接個of呢? 另外, 這句話的as a unit, 要怎麼解釋會比較好呢? 請大家不吝嗇評批指教!^^ -- 【Seizing My Days】 Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.70.233 ※ 編輯: hankxtina 來自: 61.219.70.233 (03/12 14:05)
noatu:prior to shipment, (逗號) 應該比較好懂 03/12 14:21
noatu:shop tested 可看成 shop-tested 03/12 14:22
noatu:畢業就忘光了可參考http://www.solomonchen.name/04_1.html 03/12 14:33
noatu:哈 發現是音檔 不過 你孤狗應該很好找吧 像是"台架試驗" 03/12 14:35
pchin:as a unit指的是,視為同一單元。即幫浦、引擎、控制器一起 03/12 15:34
pchin:進行測試。 03/12 15:35
l10nel:「一體化」測試,有一點卻不會太過大陸的說法,覺得很貼切 03/12 15:38
johanna:統合測試、組合測試、成組測試……(亂提議) 03/12 16:36
hankxtina:我蠢了!shipment後面不可能是少of,因為shipment前面沒 03/12 17:15
hankxtina:有the!== 03/12 17:15
hankxtina:那as a unit中譯後,要怎麼加入這句話呢? 03/12 17:21
hankxtina:於裝載前,泵浦製造商應將泵浦、引擎與控制器,一起執行 03/12 17:22
hankxtina:廠內測試。 03/12 17:22
hankxtina:上面這樣翻,可以嗎? 03/12 17:22
meowlynn:泵浦製造商應於出貨前確實執行泵浦、引擎與控制器的一體 03/12 17:33
meowlynn:化測試。(借用l板友的「一體化」) 03/12 17:33
meowlynn:或: ...以泵浦、引擎與控制器為一單元確實執行廠內測試 03/12 17:39
hankxtina:謝謝樓上,太感謝你啦!也謝謝其他人的幫忙!^^ 03/12 17:44
hankxtina:我發現我原本認知as a unit的位置,其實是跟樓上說的一 03/12 17:51
hankxtina:樣耶!XD 不過我把shipment搞成了裝載!><..... 03/12 17:51