推 l10nel:原文的下一段提供了清楚的線索。試譯:這個詞彙會讓人在 03/13 12:55
→ l10nel:心裡產生錯誤印象,以為這些(事實上只是)少數人的生活 03/13 12:55
→ l10nel:已嚴重到挨餓、無家可歸那樣窘迫匱乏的地步。就算真正的 03/13 12:56
推 l10nel:窮人都不至於那麽糟。 03/13 12:58
→ l10nel:2. 這群人中,一半住在以一對已婚配偶為主的家庭。 03/13 13:04
→ lacaritarau:再請問「就算真正的窮人都不至於那麽糟。」這句的語意 03/13 13:18
→ lacaritarau:是怎麼來的? 03/13 13:19
→ lacaritarau:conjures level of dire need -->產生錯誤印象 03/13 13:20
→ lacaritarau:.."even among those actually poor."among是在其中 03/13 13:21
→ lacaritarau:所以我的理解是 「錯誤印象和真正的窮人一樣」 03/13 13:22
→ lacaritarau:再次感謝樓上的指教^^ 03/13 13:22
推 l10nel:那個錯誤印象即使用在真窮人身上也成立。 03/13 13:26
→ l10nel:The conjured notion applies even to the truly poor, not 03/13 13:27
→ l10nel:only the "near poor". 03/13 13:28
推 pentimento:在保守派傳統基金會任職的分析師羅伯瑞特不願意使用 03/13 14:29
→ pentimento:near poverty 這個詞彙,因為這種說法讓人聯想到的是 03/13 14:29
→ pentimento:衣食無著,無家可歸,但就算是真正的貧困人家,也只有 03/13 14:29
→ pentimento:極少數的人過著如此的生活。 03/13 14:30
→ pentimento:a minority 要放在 those actually poor 裡面。 03/13 14:32
推 l10nel:樓上正解! 03/13 16:11
→ lacaritarau:感謝以上諸位強者! 03/13 16:53