推 MariaChen:前篇最後一句翻「我對她的意見有意見」如何? 03/14 10:16
→ MariaChen:「messed-up」不是指事物雜亂,是有點「that's so wrong 03/14 10:22
→ MariaChen:」的感覺,若針對瓦力「減少人類接觸的長期計畫」而發, 03/14 10:23
→ MariaChen:也許可意譯為「真宅,然後瓦力再回道:「我就是要避免你 03/14 10:24
→ MariaChen:這種人。」 03/14 10:24
→ MariaChen:「宅」後忘了打下引號。 03/14 10:26
推 pchin:第一篇,呆伯特的問題應該出在他用了subset這個字。subset是 03/14 12:17
→ pchin:工程師的用語「子集」。這句話如果用中文來說,就是在這個子 03/14 12:18
→ pchin:子集下的男人......。充份顯示出呆伯特的宅味。這也是約會失 03/14 12:19
→ pchin:敗的原因。 03/14 12:19
→ pchin:最後呆伯特還是不知道自己把妹失敗的原因。只能說太宅了! 03/14 12:22
→ pchin:至於我為什麼會知道,絕對不是因為我太宅! 03/14 12:32
※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.180.197 (03/14 13:47)
→ DLMC:@pchin 嗯,的確,如果把子集翻出來可以更顯呆伯特的工程師味 03/14 13:49