看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
思いもよらぬものも破壊される 連意想不到的東西都會被破壞 連你想像不到的東西都會被破壞 請問怎麼寫比較好呢? 補充原文 (犬)完全にフリーで留守番をさせるには、相当の覚悟が。 思いもよらぬものも破壊されるから --- 常常怕譯文寫得太有翻譯味,不像中文 可是翻譯的時候愈寫愈不知道怎麼樣才像中文....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.193.75
neroute:該壞不該壞的都壞了 03/15 01:01
jsb: 連不該壞的都壞了。 03/15 01:22
Raist:推簽名檔 Orz 03/15 02:33
weeee333:原po 是我偶像!看到 id 馬上跑去看貓球有沒有更新 XD 03/15 02:36
週末看有沒有空更新...XD"
johanna:有上下文嗎?像不像中文得看整段才看得出來。 03/15 02:47
cutelamb1211:推簽名檔+1 03/15 22:44
※ 編輯: IamHoney 來自: 220.134.193.75 (03/17 09:24)
johanna:把狗丟在家裡又不綁住就要做好十足的心理準備, 03/17 10:44
johanna:因為牠搞破壞的功力絕對超乎你的想像 XDDDD 03/17 10:44