推 noatu:我猜是"某一現行國內法在競爭法中被定義為例外條款之內容 03/15 21:01
→ noatu:必須與此犯罪之要件相對應。 03/15 21:01
→ pentimento:原句的文法對嗎? 03/15 22:14
→ trainr150:喔,對!醬就順多了,感謝N大!P大,這句文法應該是沒問題 03/15 22:35
→ trainr150:不過,possible要怎處理? 03/15 22:39
推 l10nel:這裡列出的只是原句的片段,這樣討論意思和翻譯很困難, 03/16 04:59
→ l10nel:一定要列出完整原句,此例甚至還需要了解全段、甚至篇章。 03/16 05:00
→ pentimento:is 跟 must correspond 沒有雙動詞嗎? 03/16 09:45
推 l10nel:沒有,因為百變多端難搞的as在這裡是連接詞,不是介詞 03/16 11:05
推 l10nel:insofar 和 as 常連用,後接句子 03/16 11:58
→ trainr150:這句上下文是看不出它的意思,再加上它的用法有點畸形~ 03/16 13:35
推 noatu:想起以前上課寫中文BRIEF的噩夢,19世紀的判決寫法更非人哉 03/16 13:42
推 l10nel:第 5 段整個看完有幫助,即使沒有深入理解,也能從文法、 03/16 16:21
→ l10nel:名詞的指涉、句子的邏輯得到一個梗概。 03/16 16:22
→ l10nel:第 334 頁 03/16 16:24
→ trainr150:1大好強,怎知道我的報告在翻這篇@@書的電子檔是哪載的? 03/16 21:53
→ trainr150:n大,十九世紀的判決我也交手過了,真的是非人哉! 03/16 21:59
推 l10nel:是Google Books好強,沒有電子書,只是從Google Books預覽 03/17 03:50
→ l10nel:部分頁面,如何找到這頁?還是靠Google的搜尋力 :) 03/17 03:52
→ l10nel:看到整段後,你知道如何循In principle, ... However, in 03/17 03:54
→ l10nel:describing... 這些字眼來決定這句話的大意了吧? 03/17 03:55
→ trainr150:喔!原來是要醬看~ 感謝感謝! 03/17 13:59