作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
標題Re: [英中] 47個單字,卻只有兩個標點符號的句子
時間Fri Mar 16 03:40:01 2012
※ 引述《hankxtina (Bristina Aguipears' Luv)》之銘言:
: The Contractor shall furnish contacts, connected its cables and raceway for
: remote visual and audible alarms on the annunciator of the fire detection and
: protection central control panel located in the central control room for one or
: more of the following status/alarm situations as a minimum.
: 承包商應為中央控制室內,火警探測與防護中央控制盤信號器,遠端視覺與聽覺警報器,
: 提供接點、連接電纜與滾道,下列一個或多個,作為最低限度之狀態/警報情況。
: 我的中文造詣真的很差,
: 加上這句子實在太長,
: 我真的不知該如何把它翻好,
: 麻煩大家救救我,
: 拜託拜託!><
: 我還有一個疑問,
: 為何逗點後的connect會是過去式呀?
: 我覺得自己的文法認知應該沒什麼問題呀!@@...
我看起來是:
The Contractor shall [as a minimum],
1) furnish contacts [and]
2) connect [這裏接過去式感覺不通] its cables and raceway for remote visual and
audible alarms on the annunciator of the fire detection and protection central
control panel[, which is] located in the central control room[,] for one or
more of the following status/alarm situations.
請大家指點~
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
→ l10nel:好奇,這種疑似文法不通的「偽」英文是哪裡來的? 03/16 05:02
推 noatu:我還以為工程文件常會這樣"落落長"(尤其是營建跟專利等) 03/16 07:36
→ noatu:不有個原則好像是 Contractor 用大寫 就不須加 the 不是嗎 03/16 07:37
→ noatu:*不過 03/16 07:38
推 meowlynn:將connected改為connecting會比較順嗎? 03/16 11:24
推 l10nel:感覺也是要說(by) connecting...,但這和 and connect 意思 03/16 11:31
→ l10nel:差不多(即使不完全相同),its 改 their 更好吧? 03/16 11:32
推 hankxtina:這是台電電廠規範的內容,可能是台灣人寫的吧!XD 03/16 11:35