推 noatu:在英國的話,半正式好像叫 smart casual 相對於 smart 03/17 02:34
推 Mosquitoe:前幾天剛好翻到這個,我翻成「大禮服」和「一般禮服」 03/17 11:37
→ almondchoco:他說white tie才是大禮服?而且因為文中是在對男子講 03/17 15:04
→ almondchoco:話 所以我想說用"禮服"很像在對女孩子說 03/17 15:04
→ almondchoco:black tie好像是小禮服,但對一個男子說你要穿小禮服 03/17 15:05
→ almondchoco:還頗奇怪的XD 03/17 15:05
推 MariaChen:「禮服」男女都可用吧!不然加個「男用」然後註明「半正 03/18 08:32
→ MariaChen:式」來指「黑領結」如何?比較長但解釋清楚了。 03/18 08:32
→ almondchoco:不太懂樓上意思耶?那請問我原文這樣譯是OK的嗎@@ 03/19 02:07
推 tengharold:white tie / black tie 等服儀用詞不應侷限在"領結" 03/24 00:02
推 tengharold:重點在於正式性。我同 MariaChen/Mosquitoe 兩位大大 03/24 00:09
→ tengharold:認為禮服/大禮服完全ok 03/24 00:09
推 tengharold:但不同意正式/半正式,因為一般人的正式可能就西裝領帶 03/24 00:13
→ tengharold:而光西裝領帶在 black/white tie 場合還不夠正式。 03/24 00:14