看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
和朋友討論台北市國稅局的這句標語如何翻成英文 「花季傳香 稅月安康」 在思考怎麼用精簡的字表達原文語意 試譯1 這樣翻句型工整但是不是太wordy,過譯,看起來有點好笑: Wafts of floral frangrances greeting the nose, Days of Tax Season gladdening the people 試譯2 undertranslation? Savory Flower Season, Euphoric Tax Season 以上兩種都沒有表現出「稅月」的諧音.....需要靈感 討論學習,歡迎任何建議,盡量鞭吧! -- 我的戰爭尚未成為歷史。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.200.72
meowlynn:我也試試:Bloom season as booming tax season! 03/17 15:46
howsptt:推! 03/17 15:47
meowlynn:可惜booming的不是小老百姓... 03/17 15:48
meowlynn:或:Tax savings to boom in bloom season.(鼓勵節稅? 03/17 15:49
noatu:單字量少,但隨"譯":Seasonal blossom heightens senses. 03/17 15:52
noatu:Yearly taxation rejoices prosperity. 03/17 15:52
l10nel:在稅月會感到euphoric的大概只有國稅局:) 03/17 18:14
howsptt:(苦笑) 03/18 00:47
usread:和稅有關?只能譯成 Taxing Season, Stinking Time! 03/20 23:46
howsptt:呵呵飄「香」 03/21 20:59