推 HornyDragon:不負責猜測,這裡的right指的是"右腳"。 03/21 00:10
→ HornyDragon:所以這句話是"以右腳為軸轉180度", 03/21 00:11
→ HornyDragon:大概只是想誇飾柏林人做事一板一眼的態度吧......大概 03/21 00:11
推 l10nel::-) right 仍是「右邊」:向右拐個小彎(柏林人:右轉45度) 03/21 04:28
推 spacedunce5:我倒覺得是向右九十度耶 03/21 08:48
推 MariaChen:應該是l大所述。 03/21 11:04
→ usread:90度是" full right" 03/21 12:01
→ Raist:可能是有點斜的路口 所以往右邊"半轉"而已吧 沒這麼複雜 03/22 01:20
→ Raist:在中文裡就有點像"北北東"的意思 03/22 01:22
→ Raist:嗯 不是有點像 就是這個意思 我講得太保守了 XD 03/22 01:22
→ Raist:不對 嚴格來說是東北方 北北東應是quarter turn lol 03/22 01:25
推 Ianthegood:推45度 03/22 02:44