看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我正為了「見合う担保」這個字如何翻譯大傷腦筋... 我先問日本人老師這個字的意思,對於他的解釋,我個人的理解是這樣的: --- 某甲和某乙都想向銀行借一千萬,拿自己的土地或證券來抵押, 銀行方面認為某甲不會還錢的機率是10%,所以某甲必須拿出一千萬的10%,也就是等同於 一百萬價值的土地或證券來抵押,如果最後某甲沒還錢,銀行就會把他抵押的東西換錢來 償還債務。 一樣是借一千萬,銀行方面認為某乙幾乎不可能還錢,所以要求某乙拿出等同於一千萬價 值的土地或證券來抵押,沒還錢的話一樣把那些東西拿來抵債。 --- 這個字的字義我現在懂了,問題是該如何譯為中文呢? 平時在翻譯上碰到這種問題時,我都會苦惱不曉得該找哪方面的專家問最適當... 字義問題找日本人(這個已經問到) 金融問題應該要找金融專家(我完全沒有這方面的背景知識,不過我問到的「信用貸款」 、「擔保貸款」等感覺上都和「見合う担保」不一樣Orz) 不過我現在又想到一個問題: 「見合う担保」該不會是日本特有的東西吧?所以才會問不到意思相當的中文詞彙? (在猶豫這問題該不該去日本文化板問Orz) 要處理這種複合性的問題(得懂日文+中文+金融+文化?)真的難倒我了... 隔行如隔山哪... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.172.89
pentimento:「足額擔保」與「不足額擔保」 03/22 12:41
pentimento:但最後用語最好是有前後文,才好判斷。 03/22 12:43
TheRock:使用「見合う担保」的情況不限於貸款,在稅務方面乃至於聲 03/22 14:13
TheRock:請法院為假扣押之情形都可能會出現「見合う担保」。個人以 03/22 14:15
TheRock:為譯成「相當擔保」較佳。至於數額如何才叫相當則由有權決 03/22 14:16
TheRock:定擔保品數額之單位決定(如銀行、法院或其他政府機關)。 03/22 14:17
TheRock:較不建議依前後文來決定譯成「不/足額擔保」。因為見合う 03/22 14:19
TheRock:担保涉及司法、行政機關時並沒有足不足額的問題,而是由相 03/22 14:22
TheRock:關機關依其裁量權訂出適當的數額,未必有個數字可以拿來判 03/22 14:24
TheRock:斷足不足額。 03/22 14:24
Ianthegood:期望值擔保?(誤) 03/22 16:43
Lynyu:太感謝各位大力相助了! 03/24 12:21