推 emblemofsin:Betrothed? 聖經的說法 03/24 15:56
推 spacedunce5:"Jus est ars, boni et aequi." 03/24 16:23
推 spacedunce5:soul mate? 03/24 16:23
→ noatu:如果是同指 "老伴" 的話呢? (有著銘心、長久、共度的感動) 03/24 22:44
→ noatu:剛想到婚約誓詞提及to have and to hold就很適切惟缺名詞 03/24 22:54
推 spacedunce5: him/her (誤 03/25 08:19
推 spacedunce5:life partner? 03/25 08:19
推 luciferii:不懂,Holding Hands的意境不夠嗎? 03/25 23:34
推 MariaChen:語言對等難找,但文化對等用「soul mate」或「better 03/26 07:45
→ MariaChen:half」應可吧!我從小講台語長大,出國看看真覺得「soul 03/26 07:46
→ MariaChen:mate」可以了。有些外國人病痛中寫書的就愛用這字來形容 03/26 07:47
→ MariaChen:他/她不離不棄的伴侶。 03/26 07:47
→ MariaChen:PS.未看內文第一時間以為要問《飛龍在天》歌詞……。 03/26 07:48
→ noatu:感謝各位不吝分享 :-) 03/26 11:38
推 stone1980:我覺得My other half算是比較接近 一樣是用象徵指稱伴侶 03/27 11:44
推 ladykin:牽手這角色不見得一定都是soul mate,反之亦然:) 03/29 07:59
→ noatu:"反之亦然"! 太有勁了! 03/29 09:30
推 spacedunce5:樓上中肯 03/29 17:08
推 crysalis:牽手由平埔族族語來,沒記錯的話這裡的「牽手」指男性 03/30 17:07
→ crysalis:soul mate和其他英文對應字應該不限性別都適用吧…… 03/30 17:08
→ crysalis:若直接牽手=soul mate可是會有跨文化的小小不同?疑問 03/30 17:09
→ crysalis:可不是 03/30 17:09
推 MariaChen:我推文難改,但還是想參與討論。我想「牽手」原本的定義 03/30 23:30
→ MariaChen:手」定義是我唯一知道的,也是我聽過使用該詞最大宗,可 03/30 23:33
→ MariaChen:能因此限制了我的譯詞想像力。 03/30 23:34
→ MariaChen:如是「阮牽手去菜市場」那「soul mate」就完全不搭了。 03/30 23:38
→ noatu:好棒的兩個資源網站,感謝分享。 03/31 02:16
→ noatu:其實性別當初提問時沒考量到,我的初意應含以下要件: 04/01 14:40
→ noatu:情感聯繫、已結連理、互信互賴。 04/01 14:40