看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近這個詞又回來我腦中迴盪 以前就一直不知道怎麼把這個詞的意境翻成一個相對應的詞 總覺得 the other half, the significant other, spouse, etc. 都很沒有那種意境(譯境) 不知道有沒有人對 「牽手」這個詞 有比較適切的譯法 可以一看就很戚戚焉 或許聖經、文學上 有比較好的對應之詞 因為本身不是基督徒也沒念過英美文學 才疏學淺下 希望有人指點 感謝 -- Jus est ars, boni et aequi. "In every job that must be done, there is an element of fun. Supercalifragilistic - Um diddle diddle diddle um diddle ay..." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.252.243
emblemofsin:Betrothed? 聖經的說法 03/24 15:56
spacedunce5:"Jus est ars, boni et aequi." 03/24 16:23
spacedunce5:soul mate? 03/24 16:23
noatu:如果是同指 "老伴" 的話呢? (有著銘心、長久、共度的感動) 03/24 22:44
noatu:剛想到婚約誓詞提及to have and to hold就很適切惟缺名詞 03/24 22:54
spacedunce5: him/her (誤 03/25 08:19
spacedunce5:life partner? 03/25 08:19
luciferii:不懂,Holding Hands的意境不夠嗎? 03/25 23:34
MariaChen:語言對等難找,但文化對等用「soul mate」或「better 03/26 07:45
MariaChen:half」應可吧!我從小講台語長大,出國看看真覺得「soul 03/26 07:46
MariaChen:mate」可以了。有些外國人病痛中寫書的就愛用這字來形容 03/26 07:47
MariaChen:他/她不離不棄的伴侶。 03/26 07:47
MariaChen:PS.未看內文第一時間以為要問《飛龍在天》歌詞……。 03/26 07:48
noatu:感謝各位不吝分享 :-) 03/26 11:38
stone1980:我覺得My other half算是比較接近 一樣是用象徵指稱伴侶 03/27 11:44
ladykin:牽手這角色不見得一定都是soul mate,反之亦然:) 03/29 07:59
noatu:"反之亦然"! 太有勁了! 03/29 09:30
spacedunce5:樓上中肯 03/29 17:08
crysalis:牽手由平埔族族語來,沒記錯的話這裡的「牽手」指男性 03/30 17:07
crysalis:soul mate和其他英文對應字應該不限性別都適用吧…… 03/30 17:08
crysalis:若直接牽手=soul mate可是會有跨文化的小小不同?疑問 03/30 17:09
crysalis:可不是 03/30 17:09
MariaChen:我推文難改,但還是想參與討論。我想「牽手」原本的定義 03/30 23:30
MariaChen:為何,會決定譯詞吧。http://ppt.cc/7mR0 該網站的「牽 03/30 23:32
MariaChen:手」定義是我唯一知道的,也是我聽過使用該詞最大宗,可 03/30 23:33
MariaChen:能因此限制了我的譯詞想像力。 03/30 23:34
MariaChen:如是http://ppt.cc/Yet7來源,我是第一次聽過,真有趣。 03/30 23:36
MariaChen:如是「阮牽手去菜市場」那「soul mate」就完全不搭了。 03/30 23:38
noatu:好棒的兩個資源網站,感謝分享。 03/31 02:16
noatu:其實性別當初提問時沒考量到,我的初意應含以下要件: 04/01 14:40
noatu:情感聯繫、已結連理、互信互賴。 04/01 14:40