看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位好,很久沒上來發表文章了。 有個疑問想請各位指點.... 大家都知道日文的句子可以寫得很長很長, 要把三四句話擠在同一個句子裡一點都不困難。 最近讀一本小說,常常有一句三四行那麼的句子。 我只是覺得這句話可以分兩三句寫啊。 所以假設在敘述同一件事的時候, 刻意不切斷寫得很長的句子, 跟適度分句來寫, 其語感上有什麼不同嗎? 我問過我日本朋友,一般會寫這麼長嗎? 她也說不會耶。 有沒有句子刻意寫很長的八卦? (喂!跑錯版了喔) 懇請指點迷津,謝謝.... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.116.163.79
emblemofsin:每個時期或作家風格不同,維多利亞時期流行長句子,一 03/31 23:16
Hikareirei:那翻譯的時候,需要把作者的「風格」也翻譯出來嗎? 04/01 13:21
Hikareirei:我怕刻意配合作者的風格翻,譯文讀起來會很怪 04/01 13:23
Hikareirei:除了正確翻譯之外,要怎麼適切表現作者風格 04/01 13:24
Hikareirei:這點讓我感到很頭痛 >"< 04/01 13:25