推 johanna:同意問題不在連貫(原來我看不懂不是因為不熟悉這領域…) 04/12 00:38
推 tengharold:只有我覺得菲可在19世紀用電子顯微鏡很怪嗎 04/12 00:47
→ freeangel:XD (完全沒注意到這個bug.....) 04/12 02:24
推 MariaChen:二樓柯南 XD 04/12 03:52
推 Celts3:謝謝二樓 他應該是用普通的顯微鏡>< 04/12 15:43
推 Celts3:還有謝謝回文的板友:) 04/12 15:59
推 chingfen:有原文嗎? 04/12 19:36
→ chingfen:syndrome通常是指症候群,包含許多(一組)症狀和徵象 04/12 19:38
→ chingfen:sign(徵象):客觀測量;symptom(症狀):多為病人主觀感受 04/12 19:40
→ chingfen:sorry...我似乎弄錯對象...= = 04/12 19:40
→ chingfen:德文... 04/12 19:49
→ chingfen:疾病特徵通常是由特殊徵候和身體不適結合成症狀, 04/12 20:00
→ chingfen:例如基因型態變異後所產生的退化病徵。 04/12 20:01
推 SetsunaLeo:"疾病特徵是由A和B結合成症狀"這句還是很怪啊@@" 04/12 22:58
推 Celts3:這一句我後來改成這樣: 04/12 23:22
→ Celts3:通常疾病的特徵是由疾病表徵以及身體不適合成的症狀 04/12 23:23
→ Celts3:原文的syndrome我翻成症狀 要翻成症候群比較好嗎? 04/12 23:26
→ Celts3:如果把syndrome翻譯成症候群 那同一句的symptom就可以翻成 04/12 23:27
→ Celts3:翻譯成症狀 04/12 23:29
→ chingfen:由...形成症候群。 04/13 21:14
→ chingfen:syndrome 是症候群(2個以上的症狀)。symptom是症狀。 04/13 21:15
→ chingfen:上述兩個英文單字的中文意思是醫護臨床慣用語法。 04/13 21:17
→ chingfen:不過那個身體不適的原文或英文是什麼?(有點好奇... 04/13 21:36
→ chingfen:由...構成症候群。 04/13 22:14
推 Celts3:呃其實身體不適的原文就是symptom 04/14 22:55
→ Celts3:當初是已經用過症狀這個詞才硬擠出另一個代替 04/14 22:55
→ Celts3:謝謝你的建議 我把syndrome改成症候群了 04/14 22:56