看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dyingyouth (慢歌3的尾奏。)》之銘言: : 最近幫朋友看一篇他完成的譯稿, : 發現其中人名的部份一律都以英文拼音音譯。 : 但細查之下,某些人物其實都是非英語系國家的人, : 我告訴朋友,我覺得應該要查清楚這些人名各自是什麼語言, : 再根據該語言的發音音譯這樣比較準確。 : 但是朋友很堅持,這只是人名,不影響閱讀, : 他認為除非是有通用譯名,否則怎麼音譯其實並不重要。 : 因此想請教一下版上各位譯者的看法? : 雖然姓名怎麼翻譯,確實無礙情節進行, : 但我還是覺得,盡可能的精準,難道不是翻譯的「基本要求」嗎? : 還請大家提供看法了。感謝各位 如果以接案來說 我通常都會保留原文姓名 等翻完之後 做REVIEW之前 我會問案主對於姓名翻譯有沒有什麼偏好 例如Foucault要叫做 傅科 or 福柯?或者乾脆保留原文 我自己個人偏好直接保留原文 因為像你朋友說的 不過就是人名 怎麼音譯不重要 不翻出來也並不影響讀者對於文意的理解 不過比較正規作法似乎是音譯後括弧備註原文名 但話說回來 我不喜歡音譯名字有一個考量是 我覺得很多音譯名有很強的性別意識型態 例如Alex 男生就叫艾力克斯 女生就叫艾莉克絲 當事人也未必喜歡他/她的名字這樣被翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.12.212.33
Raist:我覺得原PO提到的狀況比較不像婦科的例子 >"< 04/21 08:58
Raist:應該是唸法完全不一樣那種吧 = =" 比如說ikea Godiva這種差 04/21 08:59
Raist:異很明顯的.... 04/21 08:59
Seydlitz:ikea直接翻宜家就對了 ikea公司自己都說是"宜家" 不管 04/29 11:29
Seydlitz:跟瑞典發音差多少 譯者就不要自己再發明新譯 以免被認為 04/29 11:30
Seydlitz:是沒常識的譯者 04/29 11:30