作者kage01 (嗯)
站內Translation
標題[英中] 經濟評論文章
時間Mon Apr 23 15:33:03 2012
原文:
And austerity in a slump doesn’t just inflict vast suffering. There is
growing evidence that it is self-defeating even in purely fiscal terms, as
the combination of falling revenues due to a depressed economy and worsened
long-term prospects actually reduces market confidence and makes the future
debt burden harder to handle. You have to wonder how countries that are
systematically denying a future to their young people — youth unemployment
in Ireland, which used to be lower than in the United States, is now almost
30 percent, while it’s near 50 percent in Greece — are supposed to achieve
enough growth to service their debt.
我的翻譯:
在經濟衰退中採用緊縮政策,不僅造成巨大的痛苦。越來越多的證據顯示,即使單從
財政數據來看,緊縮政策也會弄巧成拙。由經濟衰退導致的營收下降,加上長期經濟展
望惡化,實質上降低了市場信心,並讓未來的債務負擔更為棘手。你或許會感到困惑:
這些讓年輕人看不見未來的國家,像青年失業率比美國稍低的國家愛爾蘭,目前逼近
百分之三十,而希臘則接近百分之五十,要如何達成足以支撐他們債務的經濟成長。
有幾個問題 我不太確定想問大家
fiscal term 這邊解讀成 財政數據對嗎
falling revenue的 revenue可以說是營收嗎
systematically denying a future 大家會怎麼翻這句話
systematically 我原本想加「有系統的」 後來覺得中文怪怪的 所以沒加
後面從
You have to wonder~~~service their debt這段滿長的
碰到這種長句 大家會怎麼調整語序呢? 讓中文看起來比較順
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.51.209
※ 編輯: kage01 來自: 1.162.51.209 (04/23 15:48)
推 spacedunce5:fiscal terms是in terms of的片語變化;systematically 04/23 17:00
→ spacedunce5:我會說"從制度上即" 04/23 17:00
→ spacedunce5:原文是說愛爾蘭失業率是之前低於美國,現在比美國高 04/23 17:02
→ spacedunce5:原文破折號的地方我可能也用破折號或引號隔開 04/23 17:02
→ kage01:謝謝~ 04/23 17:17