看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在看短文,有以下對話: “Sorry. Kind of a mood killer, huh?” 對不起,有點掃興,對吧? “The Master Chief of mood killers actually,” =====> 實際上你就是個掃興大師(or 大王) 第二句這樣翻似乎有點幼稚,因為文章中是有點吐槽的語氣, 請問有更合The Master Chief這意思的嗎? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.213.172 ※ 編輯: daphne1106 來自: 125.231.213.172 (05/01 13:18)
weeee333:「掃興大王」是指第一個說話的人說的內容,不是那人本身 05/01 17:42
weeee333:至於 master chief 這個梗,應該是來自於 Halo 這個遊戲 05/01 17:42
spacedunce5:果然是樓上專業XDDD 05/01 23:26
fw190a:我有玩Halo不過想不出是什麼梗@@ 可以說明嗎~ 05/02 01:03
weeee333:http://halo.wikia.com/wiki/John-117 這隻 XD 05/02 11:09
noatu:我的反射是 英澳風行的電視節目 Master Chef... (好看!) XD 05/02 12:36
noatu:oops.... chief... not chef.. *blush* 我餓了 05/02 12:38
fw190a:我知主角是master chief不過除了是軍階外想不出影射什麼@@ 05/02 22:26
weeee333:呃.. 就像「軍曹」也是軍階,可是會讓人想到隻青蛙一樣 05/03 03:02
weeee333:例子有點爛 XD 但 halo 裡的 MC 超強,所以 the MC of 05/03 03:03
weeee333:mood killers 就表示說是掃興的東西之中的王者一樣 05/03 03:03
fw190a:哈哈 謝謝耐心解釋 05/03 20:11
daphne1106:3q 我錯了...以為是指人 05/04 00:03