作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題Re: [英中] 跟各位前輩請益兩句中翻英
時間Wed May 2 23:41:02 2012
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
第一次在翻譯版發文,還請各位前輩不吝指教
1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.
我的譯文:華生在這裡將告訴你,即使只是一丁點的戲劇感,我都無法抵抗。
here 其實沒什麼意義,只是配合手的動作(可能指向站在一旁的華生之類的)。
我的問題在於想知道,
本句中的dramatic不知道譯成"戲劇感"是否恰當,還是有更好的譯法呢?
這裡比較像 melodramatic 戲劇化。
所以整句變成:
華生可以作證,我總是忍不住要表現得很戲劇化。
2. When a superior intellect and a psychopathic temperament
coalesce...in the same individual, we have the best possible
condition for the kind of effective genius that
gets into biographical dictionaries.
我的譯文:當絕頂聰明與瘋癲氣息同時出現在一個人身上時,
我們便擁有了天才的最佳狀態,值得在傳記辭典中記上一筆。
本句其實看不太懂,斟酌之後認為可能是這樣的意思,但恐有誤解
還請各位先進給予指點
意思對,給你參考我的譯法:
有了過人的智商和極度任性的脾性,便很有可能產生那種傳記辭典裡常見到的天才。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.242.52.169
推 spacedunce5:我只能說,你挑的文本有點難度喔 05/02 23:30
而且最難的是要能參透英國人常用的一堆屁話,抓到重點翻譯出來,畢竟英式的語氣
翻成中文一點也不幽默,只顯得很煩。
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.100.102
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.100.102 (05/02 23:43)
→ gmp654:第一句很讚 05/03 00:19
推 gmp654:細想了"作證"的用法,還滿妙的。對context有琢磨。 05/05 01:45
推 SetsunaLeo:推 05/06 00:51