看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
初次在本版發文,請各位高手多多指教... 目前有問題的是這句 "As theatre consultants we ensure that your building project becomes a working theatre. WE MAKE IT WORK!" 我目前有兩種翻法 1. 身為劇場顧問,我們保證您的建築成為一個能有效運作的劇院---我們令它如此! 2. 身為劇場顧問,我們保證您的建築成為一個能有效運作的劇院---我們使它成真! 重點是最後那句"we make it work"我不能確定是呼應"a working theatre",或是單純 就是說我們可以讓它成真?請問各位高手是否有更好的翻法呢?如能指點一二,在下感 激不盡... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.196.252
fw190a:覺得原文是想強調"單純的建築物"-->"有功能的建築" 05/03 22:30
fw190a:至於"we make it work!"是獨立的標語,在中文裡要找有同樣 05/03 22:32
fw190a:震撼力的來替代 05/03 22:32
l10nel:類似「有我們一切搞定/萬事OK!」的宣傳口氣 05/04 03:45
ghostforever:大致了解了,感謝各位!! 05/04 09:24