看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
如標題,我想問兩句英中翻譯,如下。 ============================================================================== all kinds of registers, the RAM, the PC and the tristate logic gate could be designed through calling the LPM (Library Parameterized Modules) provided by Quartus II. google翻譯: 各種寄存器,內存,PC機和三態邏輯門的設計可以通過調用由Quartus II提供的LPM (庫參數化的模塊)。 原PO想法: 可以通過呼叫LPM(參數化模組庫)得到Quartus II提供的各種暫存器,RAM,PC和 三態邏輯閘的設計。 感覺兩個都好像沒有那麼完美,想詢問各位板友有無更完美的語句。 ============================================================================== Using the approach of top-down and the method of modular design, in the top schematic of system it calls and links the symbols of all kinds of functional modules through the single bus. google翻譯: 使用自上而下的方法和模塊化設計方法,它調用在系統頂部的原理,並通過單總線 連接各種功能模塊的符號。 原PO想法: 使用自上而下的方法和模組化設計方法,在系統頂部的原理,並通過單匯流排連接 各種功能模組的符號。 原PO好奇的是approach單獨是途徑,跟Using the合在一起就變使用方法?? it calls是跟後面的links的,還是跟前面的system的?? 再來就是一樣感覺不順,希望板友們幫忙 ============================================================================== 然後想問的就是,原PO知道翻譯這種東西是需要經驗的,也不是翻譯機 翻譯軟體就 可以達成的,但是當然還是會想問一下有沒有推薦的翻譯軟體.... ============================================================================== 謝謝!!!! -- ▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃ ████ ██ ◢◤ ████ ◢◤ ███ ██ ◥◣ ████ ◥◣ ◥◣ ████ ψ raepopo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.16.209
luciferii:1. 感覺Google翻的是對的,你好像翻錯了 05/07 11:11
luciferii:2. 也怪怪的,我覺得你的問題不在譯句順不順,而是看不 05/07 11:15
luciferii:懂文章在講什麼... 05/07 11:15
SetsunaLeo:我覺得原po需要惡補英文,不然會亂接,導致誤譯... 05/07 13:30
ererdodo:謝謝兩位 原PO就是不是太懂才問的 問沒附自譯又不行... 05/07 17:48
ererdodo:所以才需要各位板友的幫忙 嗚嗚... 05/07 17:48
chingfen:Eng-class 05/07 19:03
Raist:原PO拍謝 我想說你格式符合這裡才建議你來這裡問的 >"< 05/07 22:46
Raist:是我不好 T^T 05/07 22:46
ererdodo:R大 沒關西啦... 05/08 13:53
l10nel:你的英文理解需要加強,中文也有語病:「系統頂部的原理」 05/08 16:30
l10nel:是名詞,不能後接「並」+述語。 05/08 16:32
l10nel:schematic 是一種圖:概圖、示意圖、原理圖,不是「原理」 05/08 16:38
ererdodo:l大你好 有時語文能力突然不好 就詞窮 找不到更好的語句 05/09 02:08
ererdodo:代替 所以就照原始翻譯下去... 我有翻到這個是示意圖 但 05/09 02:09
ererdodo:當下沒想到會以示意圖之類的來表示 所以就照貼 05/09 02:10
ererdodo:但是還是非常感謝l大的指導 05/09 02:11