看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位大大, 原po在翻譯論文摘要時碰到重大瓶頸, 希望各位大大可以為我指點迷津! (1)中文人名是否依照漢拼打出來即可? (2)《藥罐子》、《有病》、《重來》、《戰後臺灣疾病書寫研究》的英文該如何翻譯? google過了,但似乎沒有被翻譯過。 如果直譯成“Medicine can”“Insane”“Again” “Post-war disease in Taiwan ”可以嗎...? 我沒有實際讀過這些著作,所以也       不知道該如何從內文來翻譯書名。 拜託各位了!!感謝各位!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.152.239 ※ 編輯: haha223 來自: 122.121.152.239 (05/08 13:44)
meowlynn:(2)都是同個作者,是否考慮寫信請教作者本人呢? 05/08 18:00
meowlynn:博客來《重來》一書的商品頁面就有作者的email 05/08 18:01
meowlynn:另,英文的漢學論文中會寫書名的拼音再加括號附上意譯 05/08 18:05
meowlynn:如《儒林外史》:_Rulin waishi (The Unofficial History 05/08 18:06
meowlynn: of the Scholars)_ 05/08 18:06
haha223:太感謝您了!! 已經打電話問過了 作者本人沒有偏愛的翻譯 05/08 18:41
haha223:書名 所以可能就採取拼音加上括號附上意譯的方式 :) 謝謝! 05/08 18:42
Raist:通常外國人說人有病 會說: You have some (serious) issues. 05/08 20:54
Raist:委婉程度跟中文差不多 罵人不帶髒字 也可以硬凹說是良心建議 05/08 20:54
Raist:(叫人去看醫生這樣) 05/08 20:54
Raist:不過我發現這些好像是書名...那當我沒說 :p 05/08 20:55
l10nel:直譯成medicine can喻義全失,行不通。英文的藥罐子或可說 05/09 02:32
l10nel:a walking pharmacy,行動藥房,一身是藥,挺有趣味的 05/09 02:33
Raist:樓上GJ 05/09 16:59
Raist:讓我想到兩腳書櫥 05/09 16:59