推 meowlynn:(2)都是同個作者,是否考慮寫信請教作者本人呢? 05/08 18:00
→ meowlynn:博客來《重來》一書的商品頁面就有作者的email 05/08 18:01
→ meowlynn:另,英文的漢學論文中會寫書名的拼音再加括號附上意譯 05/08 18:05
→ meowlynn:如《儒林外史》:_Rulin waishi (The Unofficial History 05/08 18:06
→ meowlynn: of the Scholars)_ 05/08 18:06
→ haha223:太感謝您了!! 已經打電話問過了 作者本人沒有偏愛的翻譯 05/08 18:41
→ haha223:書名 所以可能就採取拼音加上括號附上意譯的方式 :) 謝謝! 05/08 18:42
推 Raist:通常外國人說人有病 會說: You have some (serious) issues. 05/08 20:54
→ Raist:委婉程度跟中文差不多 罵人不帶髒字 也可以硬凹說是良心建議 05/08 20:54
→ Raist:(叫人去看醫生這樣) 05/08 20:54
→ Raist:不過我發現這些好像是書名...那當我沒說 :p 05/08 20:55
推 l10nel:直譯成medicine can喻義全失,行不通。英文的藥罐子或可說 05/09 02:32
→ l10nel:a walking pharmacy,行動藥房,一身是藥,挺有趣味的 05/09 02:33
→ Raist:樓上GJ 05/09 16:59
→ Raist:讓我想到兩腳書櫥 05/09 16:59