→ fw190a:利用? 05/12 22:32
推 iSee:同樓上 利用/使用 05/13 00:48
推 l10nel:「視聽節目的線性版本所製成之影音產品」意思錯了,其實是 05/14 06:32
→ l10nel:將(任何形式的)視聽節目製成線性版的格式。如,鐳射影碟 05/14 06:34
→ l10nel:並非線性格式,但經常被拷貝成線性格式的VHS/Beta卡帶。 05/14 06:35
→ l10nel:無線/有線電視節目也非線性格式,但也可側錄成線性卡帶。 05/14 06:36
→ hooniya:了解!! 感謝各位~~ 05/16 00:36
→ dunchee:原po的翻譯其實更接近原意. 原文提到的"home video"白話 05/16 11:31
→ dunchee:講就是租/買回來(在自家放)的電影(以前的話就是VHS/BETA影 05/16 11:32
→ dunchee:帶,現在的話就是DVD/Blu-ray等等。參考: 05/16 11:33
→ dunchee:至於"linear"云云,你的文件說不定就有另外定義,不然看這 05/16 11:34
→ dunchee:www.prestoprime.org/docs/pprightsglossaryCS.pdf 05/16 11:35
→ dunchee:"exploitation" -> use(noun) / utilization 05/16 11:37
→ dunchee:前頭的pdf提到的Linear看不出來。這個比較清楚: 05/16 11:57
→ dunchee:你文裡的an audio ... in a videogram ... 05/16 11:59
→ dunchee:(這時候的linear是取電影影帶/DVD等等的內容是pre- 05/16 12:00
→ dunchee:determined/(內容的"sequence"在錄製時已經固定) 05/16 12:01
→ dunchee:"linear versions(of an...)"白話點講就是包含VHS/Beta/ 05/16 12:02
→ dunchee:Laser Disc(這些大概快絕跡了), DVD, Blu-Ray/HD Disc.... 05/16 12:03
→ dunchee:等等媒介形式的(可租/買的)影片 -- 與其一個個列,直接 05/16 12:05
→ dunchee:寫"linear versions" 05/16 12:05
→ dunchee:另外就是那原文提到的"Home Video"可能不是直接定義這兩個 05/16 12:09
→ dunchee:字本身 詳情要看完整內容才知道 (比如我前頭給的pdf,裏 05/16 12:10
→ dunchee:頭的Airline之後的定義是指在飛機上撥放,倒不是定義 05/16 12:11
→ dunchee:什麼是Airline(不是定義Airline本身) 05/16 12:12