看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
這是我的畢業專題中定義條約翻譯所出現的句子, 苦惱好久了, 想請各位高手幫我看看... "Home Video" means exploitation of linear versions of an audiovisual program embodied in a videogram that is rented or sold for the sole purpose of viewing such program in private living accommodations or other non-public venues where no admission fee is charged with respect to such viewing. 我目前的翻譯是 "家庭錄影帶" 係指視聽節目的線性版本所製成之影音產品,觀眾可經由出租或出售方式取得;此類產品僅供私人住所或其他非公共場合免費播放觀賞。 想請問一下這個句子中的 "exploitation of" 該怎麼翻呢? 這個詞在我現在翻譯的這份合約中很常出現 目前查到都是開發或剝削之類的,可是看前後文又不太適合, 我可以就這麼把它省略掉嗎? 感謝呀~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 109.246.27.216
fw190a:利用? 05/12 22:32
iSee:同樓上 利用/使用 05/13 00:48
l10nel:「視聽節目的線性版本所製成之影音產品」意思錯了,其實是 05/14 06:32
l10nel:將(任何形式的)視聽節目製成線性版的格式。如,鐳射影碟 05/14 06:34
l10nel:並非線性格式,但經常被拷貝成線性格式的VHS/Beta卡帶。 05/14 06:35
l10nel:無線/有線電視節目也非線性格式,但也可側錄成線性卡帶。 05/14 06:36
hooniya:了解!! 感謝各位~~ 05/16 00:36
dunchee:原po的翻譯其實更接近原意. 原文提到的"home video"白話 05/16 11:31
dunchee:講就是租/買回來(在自家放)的電影(以前的話就是VHS/BETA影 05/16 11:32
dunchee:帶,現在的話就是DVD/Blu-ray等等。參考: 05/16 11:33
dunchee:至於"linear"云云,你的文件說不定就有另外定義,不然看這 05/16 11:34
dunchee:www.prestoprime.org/docs/pprightsglossaryCS.pdf 05/16 11:35
dunchee:"exploitation" -> use(noun) / utilization 05/16 11:37
dunchee:前頭的pdf提到的Linear看不出來。這個比較清楚: 05/16 11:57
dunchee:http://ppt.cc/YO6G (文裏頭的"Picture(影片)"就相當於 05/16 11:58
dunchee:你文裡的an audio ... in a videogram ... 05/16 11:59
dunchee:(這時候的linear是取電影影帶/DVD等等的內容是pre- 05/16 12:00
dunchee:determined/(內容的"sequence"在錄製時已經固定) 05/16 12:01
dunchee:"linear versions(of an...)"白話點講就是包含VHS/Beta/ 05/16 12:02
dunchee:Laser Disc(這些大概快絕跡了), DVD, Blu-Ray/HD Disc.... 05/16 12:03
dunchee:等等媒介形式的(可租/買的)影片 -- 與其一個個列,直接 05/16 12:05
dunchee:寫"linear versions" 05/16 12:05
dunchee:另外就是那原文提到的"Home Video"可能不是直接定義這兩個 05/16 12:09
dunchee:字本身 詳情要看完整內容才知道 (比如我前頭給的pdf,裏 05/16 12:10
dunchee:頭的Airline之後的定義是指在飛機上撥放,倒不是定義 05/16 12:11
dunchee:什麼是Airline(不是定義Airline本身) 05/16 12:12