看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好 我是中譯英的翻譯新手 想請教強者關於這三個名詞的翻譯方式 1.思想 and 思維 我想這兩個詞照字面看是不太一樣的 以存在主義為例 我個人的感覺得是 存在主義思想→ 存在主義的本體 它的內容 存在主義思維→ 以存在主義為基礎 對事物提出見解時的那個思想機制 通常看到思維二字 我會想到mindset這個字 但這次我翻的文章雖然使用思維一詞 我讀的感覺是跟思想沒有差別 所以我在翻這兩個詞的時候非常困擾 不知道是否都以思想來翻就好? 然後在翻思想一詞時 有兩個字 thought 和 ideology 例如現代主義思想 我是翻成 the modernist ideology 我覺得翻成the modernist thought 不是很理想 但雇主表示ideology的負面感很重 可是我真的不覺得耶 因為哲學的論文裡很常出現這個字 而且並沒有負面的意思 英英字典也表示ideology是 A set of doctrines or beliefs that form the basis of a political, economic, or other system. 且就google到的內容來看 使用ideology還比較多 不知道各位對此有什麼意見? 2.現代思潮 思潮這個字我翻成intellectual trends應該沒有什麼問題 但我又覺得文中使用"現代思潮"一詞 實際上指的是"現代的一些思想" 他舉了很多例子 像是心理學 進化論 相對論等等 文中我都直接翻成 modern ideas 但標題我是用modern intellctual treands 不知道各位覺得哪個比較好? 以上 還請大家與我討論討論 不勝感激 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.172.22
fw190a:他覺得有負面的應該是這個字ideologism... 05/20 21:18
ALegmontnick:thinking pattern可以嗎? 05/20 21:42
spacedunce5:1F 要的是 ideology 吧? 05/21 00:21
makeitsimple:ideology一般翻成意識形態而不是思想,這樣你知道它 05/21 22:50
makeitsimple:為什麼不適合了嗎? 05/21 22:50
makeitsimple:我覺得你問的這幾個問題都還是要看context才能回答你 05/21 22:51
makeitsimple:,不過如果是哲學專業領域內使用的話,其實倒沒什麼 05/21 22:51
makeitsimple:好討論的,什麼字怎麼翻有什麼層次都有成規的。 05/21 22:52
makeitsimple:在這個情形下去討論怎麼翻反而要先做哲學討論呢。 05/21 22:52
newfashion:了解。總之我照他的希望翻成thought了。 05/23 09:49
newfashion:我想我還需要多念點書... 05/23 09:49