看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我的畢業作品是小說翻譯,當中有一部分有出現一些醫學用字, 其中一項叫做"chem 20" 經查詢知道是一種身體檢查的項目, 但中文對應詞彙我實在找不到, 所以我的作品當中,仍然保留它的原文,只寫"chem 20" 請問這樣的處理算是OK的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.107.85
MariaChen:「chem-20」首出現括號寫「針對血清的二十項測試」呢? 05/31 11:24
pisser:樓上大是說增加附註的意思嗎? 05/31 11:26
chingfen:加個註解之類的吧... 05/31 11:26
chingfen:血清20項化學物質測試 05/31 11:28
chingfen:血清生化20項 05/31 11:42
pisser:這跟我找到字典是同一個,看來我還是加個註解好了,謝啦 05/31 11:55
spacedunce5:要不要把分類改成 [討論]? 05/31 20:58
Raist:之前我在試譯一本科幻小說 也出現一堆醫學用語 XDDD 06/02 04:57
Raist:一整個學了很多東西 06/02 04:58