推 luciferii:運 06/05 16:03
推 spacedunce5:前景 06/05 23:28
→ tucson:不是運啦 要是運 那就簡單了 我也不會來問 06/06 04:39
→ tucson:前景跟進展 比較雷同 比較可以接受 我在想 展望 應該也可 06/06 04:41
推 DarkD:理解活一點,翻運也沒錯。業內專家對她能扭轉公司頹敗的命運 06/06 04:53
→ DarkD:持懷疑態度。反倒是翻前景或進展有點偏正面去了 06/06 04:55
推 DarkD:看完全完覺得原文翻財務很狹隘..cost-cutting問題不一定在財 06/06 04:59
→ DarkD:務方面出問題 06/06 04:59
→ tucson:講命運 跟進展 或是展望或前景 都是目前可接受的 06/06 09:26
→ tucson:單獨一個運字 可能就沒辦法接受因為運還包運氣等的意思 06/06 09:27
→ tucson:但命運或運勢則有未來走向 那跟進展或前景也異曲通工的意思 06/06 09:28
→ tucson:但fourtunes 這個字 感覺又不只是還有未來之意也應該包括 06/06 09:29
→ tucson:已經或正在發生之事, 那中文對這種情況有比較好的文字嗎 ? 06/06 09:29
→ tucson:這位先生 你是亂的嗎? 06/06 11:07
→ tucson:隨便丟個link就了事 fortune = what happens to you 06/06 11:09
→ tucson:哪有頹勢之義? 樓上翻的還比較合裡 06/06 11:10
→ chingfen:不接受就算了...= = 06/06 11:14
→ tucson:?我想問的是fortune = what happens to you 這解釋的中文 06/06 11:14
→ tucson:不是整句話的含意 06/06 11:15
→ chingfen:目前發生的狀況;態勢。狀態和形勢。 06/06 11:19
推 l10nel:要直接的字面義,fortunes就是際遇、境況,和運勢、命數、 06/06 13:37
→ l10nel:造化都大致同義,加上ailing,頹勢/劣勢挺好的,進展/前景 06/06 13:39
→ l10nel:就差了一點。 06/06 13:39
→ tucson:"境況 跟際遇"還不錯 但要是翻成"運勢或命數"與英英字典 06/06 14:14
→ tucson:講的差太多了 進展 放在"the fortunes of war" 是講得通的 06/06 14:15
→ tucson:the changing fortunes of the film industry 翻運勢也怪 06/06 14:16
→ tucson:但翻"境況"應該是可以, 看來fortunes 這字的中文應該是沒有 06/06 14:18
→ tucson:很特定了翻法, 可能要看句子與前後文來翻會比較好 06/06 14:18
推 luciferii:the fortunes of war 就是運的意思,中英皆然... 06/06 23:39
→ luciferii:運勢的運,不用命運是因為容易跟 Destiny 搞混 06/06 23:41
→ luciferii:翻譯不是講不講的問題,而是英英辭典也不是進展的意思 06/06 23:42
→ luciferii: ^不是講不講的通 06/06 23:42
推 luciferii:改變未來的運勢有什麼好奇怪的? 06/06 23:44
推 luciferii:進展、展望和前景都不在這個字的意義裏... 06/06 23:49
推 luciferii:這三者都帶有可預期的味道,但是fortune一般要找吉卜賽 06/06 23:51
→ luciferii:人才能略懂一二XD 06/06 23:51
推 DarkD:頹勢蠻精要的阿~ 06/07 00:07
→ tucson:戰爭的運勢? 這點不是運不運勢的不問題 問題是運勢用在非人 06/07 09:52
→ tucson:這點連通都不通了 翻譯不是你說了算 當然也不是我說了算 06/07 09:53
→ tucson:不如講境況 更貼切點 06/07 09:55
→ tucson:境況 有處境 狀況 跟what happens to you 比較合 06/07 09:56
→ tucson:運勢 感覺少上就是少了東西 不也不太對味 06/07 09:57
→ tucson:不過運勢的翻譯也不是完全不能 以下這句話用運勢翻 就比 06/07 10:01
→ tucson:"境況"來的好 The family’s fortunes changed suddenly 06/07 10:03
→ tucson:我想說的是fortunes這個字的翻譯就是周遭所發生的事情 06/07 10:05
→ tucson:有時用處境 或境況 可能比運勢來的貼切 但有時運勢的確是 06/07 10:06
→ tucson:因此看句意的走向來翻是會比較好的一種方式 06/07 10:08
→ tucson:仔細又查看了webster的解釋 的確是有運勢的含意, 人生過程 06/07 10:19
→ tucson:中的順境與逆境 c plural : the turns and courses of luc 06/07 10:20
推 l10nel:the fortunes of war不是作字面解為戰爭的運勢,而是戰爭 06/07 10:21
→ tucson:of luck accompanying one's progress (as through life) 06/07 10:21
→ tucson:<her fortunes varied but she never gave up> 06/07 10:22
→ l10nel:下的運勢變化,尤指負面的人事滄桑、沉浮 = vicissitudes 06/07 10:24
→ l10nel:還是離不開運勢啊。 06/07 10:25
→ tucson:我覺得你誤解fortunes of war 的意思 06/07 10:25
→ tucson:我覺得fortunes of war 應該是指戰爭(本身)的走勢 06/07 10:26
→ tucson:我不是說過了嗎?Webster 的定義最清楚以最接近中文的運勢 06/07 10:27
→ tucson:一開始其他兩本的解釋都很不清楚 才會讓我有誤判 06/07 10:28
→ tucson:查了webster的解釋後 就清楚多了 看來英英字典不能只查幾本 06/07 10:28
→ tucson:我比較好奇的是你是從哪裡看出它是戰爭下的運勢變化? 06/07 10:30
→ tucson:朗文的例子中解釋的很清楚 前線的地理位置會隨著戰爭的走勢 06/07 10:34
→ tucson:(運勢)改變, 不過這裡翻走勢可能好過於運勢 06/07 10:34
推 l10nel:走勢是the course/progression of a war 06/07 11:06
推 l10nel:不會寫成the fortunes of war <- 注意沒有a,抽象,指戰亂 06/07 11:11
→ tucson:請看上面朗文的解釋fortunes of war (=the things that can 06/07 11:15
→ tucson:happen during a war.) 06/07 11:15
→ tucson:的確是沒有a !! 不過 我還是抱質疑的態度 06/07 11:16
→ tucson:不過謝謝你的提示 我應該在去 求證一下 06/07 11:18
→ chingfen:fortunes of war 也是小說系列、影集、單曲的名稱 06/07 13:22
→ tucson:那請樓上的小說電影講的是戰爭下人們的運勢變化 還是 06/07 14:32
→ tucson:戰爭本身的過程的變化? 06/07 14:33
推 luciferii:運不一定要指人,fortunes of war 是古代出征時要跟神 06/07 18:59
→ luciferii:(例如命運女神Fortuna)祈導,戰事能夠一路順利。 06/07 19:00
→ luciferii:所以 fortunes of war 一般會是Good/Bad Luck/Fotune 06/07 19:00
→ luciferii:我覺得不是英英字典寫不清楚,而是你有先入為主的譯法 06/07 19:01
→ luciferii:去誤讀了他們的解釋。 06/07 19:01
推 luciferii:fortunes通常是未能實在確認的東西,所以我們會說我們走 06/07 19:08
→ luciferii:好運走壞運,所以朗文是the things that can happen而不 06/07 19:08
→ luciferii:是the things that happened. 06/07 19:08
→ luciferii:翻走勢頹勢算是反應了原文隱含的意義,但不算字面義。 06/07 19:10
→ luciferii:但原本翻的..進展、展望和前景...就延伸太遠了 06/07 19:10
推 luciferii:並不是用另一個字感覺句子聽起來比較貼切就可以更改原意 06/07 19:13
→ chingfen:查資料應該是身為"譯者"的基本功吧... 06/07 20:50
→ chingfen:已經把關鍵字給您,我相信google很方便... 06/07 20:50
→ chingfen:這應該要您自己看過資料後再下判斷囉... 06/07 20:51
→ chingfen:(以上語句如有受冒犯的感受,敬請原諒) 06/07 21:14
→ tucson:朗文 說的可是 things that happen to you 不是can happen 06/08 07:29
→ tucson:請樓上的再看清楚確認一下吧 06/08 07:30
→ tucson:沒有被冒犯 只是覺得你有點機車 當然你說的也沒錯 我是應該 06/08 07:31
→ tucson:自己去查看一下 但是我看到你的回應 所以順便問一下 也不算 06/08 07:32
→ tucson:太過份吧 被你回的好像我自己都不努力的樣子 似乎你也太自 06/08 07:33
→ tucson:過份了一點吧 單純的討論與回覆 沒有必要就自主性認為別人 06/08 07:34
→ tucson:就一定不努力 還是怎麼 要說基本功有問題的 曾經說是多益 06/08 07:35
→ tucson:的原翻譯者吧 隨性翻一翻 就了事 06/08 07:36
→ tucson:to: luciferii 不過針對fortunes of war 朗文是有用can 06/08 07:38
→ tucson:所以看來 fortunes 應該包含的有未來不確定性的含意 06/08 07:39
→ tucson:只是原fourtnes的解釋並沒有使用到can, 06/08 07:40
噓 Raist:相當固執而無法接受他人意見 還是別問好了 06/08 20:53
→ Raist:你反駁的那幾位都是很專業的高手 好奇你資歷有多深 06/08 20:54
噓 ALegmontnick:那"際遇"好了......我知道你想要的,但是那個詞在中文 06/08 23:18
→ ALegmontnick:大致可說不存在.因為你不想要有宿命論色彩,但是又找 06/08 23:20
→ ALegmontnick:不到那種身不由己的味道. 06/08 23:21
推 usread:扭轉該公司的頹勢。其實就理解來說,的確要字字理解,但翻譯 06/09 18:52
→ usread:不見是字字譯出,因為一個英文word,等於一個中文詞,而不是字 06/09 18:53
→ usread:這串討論令人想到一個字:rude 06/09 18:56
→ tucson:rude的人是只會批評別人的人但卻不看清楚這個討論到底是為 06/10 18:38
→ tucson:何而討論? 從頭到尾我強調的是fortune的含意並不是只在那一 06/10 18:39
→ tucson:句的解釋 沒看清楚就開始批評別人的 才是真的rude 06/10 18:40
→ tucson:我也沒有說過不能有宿命論的意含 事實上 它的確是也有那種 06/10 18:42
→ tucson:含意, 我也解釋說一開始不清楚的原因甚至還提供較清楚解釋 06/10 18:43
→ tucson:的webster 的解釋 怎麼你們這些人都沒看到嗎? 06/10 18:43
→ tucson:討論一個問題跟資歷並無直接關係 去質疑一個說法本身並沒有 06/10 18:45
→ tucson:並沒有錯誤 一個人若是不敢質疑別人的說法 那永遠是不會進 06/10 18:46
→ tucson:步的 質疑並不代表 看不起對方 只是想更進一步的去探討 06/10 18:47
→ tucson:事情的真相 高手就一定是100%不會出錯嗎? 質疑高手本身有錯 06/10 18:48
→ tucson:錯嗎 ? 我想並沒有 不管做任何事都應該抱持相當程度的質疑 06/10 18:50
→ tucson:態度 如果才能有機會更進一步進展 我在這些討論上似乎看不 06/10 18:51
→ tucson:這樣的人存在 似乎都是別人怎麼說 你就怎麼信 這決不是 06/10 18:53
→ tucson:一個好態度也不是一個好的治學的方式 比較正確的方式是可以 06/10 18:54
→ tucson:不要不能接受別人的質疑 相反的 接受別人來質詢 並提出相對 06/10 18:55
→ tucson:有公信力的證據來佐證你的說法 並能使對方信從 這才是正確 06/10 18:56
→ tucson:不然一旦被質疑就說 質疑高手就好像是不對的 這種態度我決 06/10 18:57
→ tucson:不茍同 不要怕被質疑 要怕的是別人質疑你 但你卻提不出可使 06/10 19:00
→ tucson:人信服的證據時 但卻又不準別人質疑 那才可怕 06/10 19:01
推 luciferii:如果不想相信別人的話,堅持要質疑別人的證據而不想改變 06/10 21:13
→ luciferii:自己的想法,其實打從一開始就不用到公開論壇上問 06/10 21:14
→ luciferii:愛怎麼翻,跟你的翻譯編輯有共識就好了,別人也不會管 06/10 21:14
推 luciferii:追求精確的精神可佳,求問態度就欠佳,請記住沒有人有義 06/10 21:18
→ luciferii:務教你.. 06/10 21:18
噓 finalanter:you 的語氣 so rude 06/11 15:56
→ finalanter:再吹毛求疵一下 原文中一個基本的"請"字 都見不到 06/11 15:59
→ finalanter:you 好 rude~ 06/11 15:59
→ tucson:首先 證據在哪? 我就是要看可以佐證的證據 但是看來看去 06/12 08:53
→ tucson:只有我提供最多的英英解釋方式 其他人大部份只是說說而已 06/12 08:54
→ tucson:要能拿出個佐證的東西 也沒幾個拿出來 居然敢說我不看證據 06/12 08:55
→ tucson:重點是 有人拿出來嗎? 有 是我 從Webster找出來的 其他人的 06/12 08:56
→ tucson:佐證在哪? 至於rdue 我一點都不覺得我rude 就是論事 討論一 06/12 08:57
→ tucson:件事情 沒有rude不rude的事 只有真正的解釋為何 倒是只會批 06/12 08:58
→ tucson:評我rude的人 你覺得你就不rude的嗎? 我覺得你們比我還rude 06/12 08:59
→ tucson:看東西只看你們想看的部份 其他我有講到的部份根本沒看 06/12 08:59
→ tucson:這根某某政客有何不同? 只挑他想看的看想講的講 其他報告 06/12 09:00
→ tucson:有提到的東西裝作沒看到 不知道 這就是你們的態度嗎 ? 06/12 09:01
→ samuraiboy:態度不是很正常嗎?自己的功課/工作自己做 06/12 09:52
→ samuraiboy:抱歉,說話直了些 06/12 09:52
→ tucson:正常? 那我也很正常啊 哪有rude 想太多 你都覺得自己直了 06/12 10:53
→ tucson:那就請你閉嘴吧 我有用請喔 抱歉我說話也直了點喔 06/12 10:54
→ tucson:對了我功課/工作都是自己做的喔 難不成你想幫我做嗎 ? 06/12 10:54
→ tucson:謝了 不過我怕你做不來 我看還是算了 我自己弄就好 06/12 10:55
→ tucson:好好討論一個字 卻一直被模糊焦點 呵 這些人可真有心啊 06/12 10:57
噓 samuraiboy:幫上面的人問,給你證據,你會分他們稿費? 06/12 11:04
→ samuraiboy:抱歉,我這個人就是這麼自私啦 06/12 11:05
→ samuraiboy:別人肯花時間回你就很佛心了,下面還有兩篇是為你而發 06/12 11:14
→ samuraiboy:不懂你到底有什麼不滿 06/12 11:14
推 johanna:要討論翻譯以外的問題,建議用站內信。感謝各位。 06/12 11:15
→ tucson:你自私 沒關係 我可不自私 說有證據是別人說的可不是我 06/12 12:40
→ tucson:我還幫助去找證據 也沒人給我稿費啊 你看我多不自私 06/12 12:40
→ tucson:我也真搞不懂 你有啥不滿的?我肯發時間回你 也算我有佛心了 06/12 12:42
→ tucson:你也不用抱歉啦 還是請你看清楚在說就好了 不然要是看不清 06/12 12:44
→ tucson:楚的話 就請你去看眼科醫生吧 抱歉 我這人就是這麼直啦 06/12 12:45
→ tucson:覺得有病就需要去看醫生會比較好 說話直了點 抱歉喔 06/12 12:46
噓 Raist:看清楚在說 -> 是看清楚"再"說喔 想做翻譯的 中文不好不行 06/12 20:28
→ Raist:這種個性還滿驚人的 真是令人大開眼界 :p 06/12 20:28
噓 finalanter:劣2不意外囉^_^ 06/13 01:54
→ tucson:to: Raist 你是哪隻眼睛看到我有說我要去做翻譯的呢? 06/13 12:00
→ tucson:難不成你也需要去看眼科? 06/13 12:00
→ tucson:to: finalanter 劣2又如何? 對你 我也不意外啊 06/13 12:01
→ tucson:不會就是論事的人 真的是不意外的啦 06/13 12:02
→ tucson:當然啦 "再" "事" 是不是有人又要說了呢? 打太快總是有 06/13 12:03
→ tucson:typo 這也是難免的 難不成要ptt提供拼字check? 喝 06/13 12:04
噓 Raist:動不動就叫人去看醫生 顆顆 typo難免??? 差不多先生/小姐? 06/14 15:10
→ Raist:奉勸你趕快自D吧 繼續回應只是給人當笑話看而已 ^_^ 06/14 15:11
噓 Raist:應該是自以為翻得很好 興沖沖PO上來想被稱讚 結果反被打臉 06/14 15:14
→ Raist:結果就惱羞成怒了 >"< 凹嗚~~~ 06/14 15:15
推 johanna:[警告] 再有無關翻譯討論的純攻擊性質發言,水桶三天。 06/14 18:24
→ tucson:哈 看來你根本沒有整個討論看過 還不知道是誰看誰的笑話 06/14 22:00
→ tucson:小心被警告喔 06/14 22:02
→ ALegmontnick:推 johanna:警告適用於所有人。 06/14 22:14
→ tucson:的確是啊 所以大家要小心發言 討論該討論的就好了 06/14 22:29
→ tucson:不過真的是亂發言的 那就學瑪姐一下 NO FEAR 06/14 22:31