作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
標題[心得] 逐字譯和整句譯...
時間Mon Jun 11 00:31:27 2012
(其實這只是無聊的灌水文...與任何事件無關...)
我對一個古老的相聲段子一直很有印象。
魏:聽說你對對聯很強
吳:不敢,不過不怕你考。
魏:這麼囂張,那我們就來試試。
吳:好啊,來~
魏:我說上
吳:我對下
魏:我說天
吳:我對地
魏:我說一ㄢˊ
吳:鹽啊,我對醋
魏:我說好
吳:好,那我對歹
魏:我說ㄕˋ
吳:你有士,那我就砲你~
魏:我這五字連在一起是,上天言好事
吳:那我這五字連在一起是,下地醋歹...
可見逐字對應並不一定是好事
翻譯當然也是一樣,就拿奇幻版著名的老梗來說吧
我相信這句話:
Beauty is in the eyes of the Beholder.
十位譯者有九個譯者會翻成
情人眼裏出西施。
那末我們是不是就可以對應說,
Beholder...
就是情人的意思呢?
有古歌為證:我的他~~是個Beholder~~鏘鏘鏘~
騎士與Beholder情人恩愛追逐圖
http://www.miloop.com/movies/2011129175639693_450.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.5.112
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.5.112 (06/11 00:32)
推 samuraiboy:那相聲好像有聽過,真懷念 06/11 01:08
推 Raist:你說奇幻 我還以為你要提踢牙老奶奶 (誤) 06/11 01:29
→ luciferii:說好不提踢牙老奶奶的... 06/11 02:42
推 pentimento:好奇剩下的那個會怎麼翻? 06/11 06:55
推 shih:推圖! 06/11 11:00
推 kage01:踢牙老奶奶超經典 我也很愛玩這個遊戲XD 現在還在玩2代 06/11 12:10
→ kage01:近年比較著名的是 俸俸伲购美病 病理機制也蠻有趣的 06/11 12:12
推 waspie:我記得這段 哈哈 好喜歡他們兩個! 06/13 20:14