看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
(其實這只是無聊的灌水文...與任何事件無關...) 我對一個古老的相聲段子一直很有印象。 魏:聽說你對對聯很強 吳:不敢,不過不怕你考。 魏:這麼囂張,那我們就來試試。 吳:好啊,來~ 魏:我說上 吳:我對下 魏:我說天 吳:我對地 魏:我說一ㄢˊ 吳:鹽啊,我對醋 魏:我說好 吳:好,那我對歹 魏:我說ㄕˋ 吳:你有士,那我就砲你~ 魏:我這五字連在一起是,上天言好事 吳:那我這五字連在一起是,下地醋歹... 可見逐字對應並不一定是好事 翻譯當然也是一樣,就拿奇幻版著名的老梗來說吧 我相信這句話: Beauty is in the eyes of the Beholder. 十位譯者有九個譯者會翻成 情人眼裏出西施。 那末我們是不是就可以對應說, Beholder... 就是情人的意思呢? 有古歌為證:我的他~~是個Beholder~~鏘鏘鏘~ 騎士與Beholder情人恩愛追逐圖 http://www.miloop.com/movies/2011129175639693_450.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.5.112 ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.5.112 (06/11 00:32)
samuraiboy:那相聲好像有聽過,真懷念 06/11 01:08
Raist:你說奇幻 我還以為你要提踢牙老奶奶 (誤) 06/11 01:29
luciferii:說好不提踢牙老奶奶的... 06/11 02:42
pentimento:好奇剩下的那個會怎麼翻? 06/11 06:55
shih:推圖! 06/11 11:00
kage01:踢牙老奶奶超經典 我也很愛玩這個遊戲XD 現在還在玩2代 06/11 12:10
kage01:近年比較著名的是 俸俸伲购美病 病理機制也蠻有趣的 06/11 12:12
waspie:我記得這段 哈哈 好喜歡他們兩個! 06/13 20:14