作者tucson (tucson)
看板Translation
標題Re: [英中] 這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好?
時間Tue Jun 12 17:21:03 2012
既然大家對fortunes 那麼有興趣 喜歡做筆記 那麼我也來做個fortunes的
英英解釋筆記 並提供給大家做參考看看
如果只看前六個字典解釋 你可以很清楚看出來fortunes 就是運勢, 命運, 運氣等的意思嗎?
如果你可以的話 那你就真的很利害 因為我很難光看前六個字典的解釋就可以直接連想到
它跟運勢或運氣有直接的關連
但看了後四個字典解釋就清楚多了
fortunes的意思倒是是啥呢? 答案就在下面10本字典的解釋中
1. OALD
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/fortune
3 [countable, usually plural, uncountable] the good and bad things that happen to a person, family, country, etc
2. Longman
http://www.ldoceonline.com/dictionary/fortune
3
what happens to you
[countable usually plural] the good or bad things that happen in life:
3. Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/essential-american-english/fortune?q=fortune
the good or bad things that happen to you:
4. Oxford Advanced American Dictionary
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/fortune
3 [countable, usually plural, uncountable] the good and bad things that happen to a person, family, country, etc.
5. Macmillan Dictionary
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/fortune
2
fortunes
[plural] the things that happen to someone or something and the changing degree to which they are successful
6. Oxford Dictionaries
http://oxforddictionaries.com/definition/fortune?region=us&q=fortune
(fortunes) the success or failure of a person or enterprise over a period of time or in the course of a particular activity:
7. Collins
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fortune
(often plural) a person's lot or destiny
8. Read more:
http://www.answers.com/topic/fortune#ixzz1xZDlekIU
绊 fortunes The turns of luck in the course of one's life.
9. American Heritage Dictionary
http://ahdictionary.com/word/search.html?q=fortune
4.
a. Fate; destiny:told my fortune with tarot cards.
b. A foretelling of one's destiny.
10. Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/fortune
c plural : the turns and courses of luck accompanying one's progress (as through life)
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言:
: 這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好?
: 我把它暫譯成"進展' 但不知是否有更好的譯法?
: 多益官方手冊第一本第一回中
: OG 1 第196-200題的雙篇閱讀第一篇第三段
: Industry analysts remain skeptical that she can turn around
: the company's ailing fortunes.
: OG1的中文翻譯:
: 對於Brown 博士是否能重整Randolph 公司日益艱困的財務狀況,
: 業界分析師仍抱持懷疑的態度。
: 整篇原文是:
: Randolph Chemical announced earlier today the selection
: of Michelle Brown as its new chief executive officer. Willard
: Strong, Chairman of the Board of Randolph Chemical, said,
: "We are delighted to have found someone of Michelle's caliber
: to lead our organization."
: Michelle Brown brings to the table a reputation as a strict cost
: cutter. Prior to joining Randolph, Dr. brown was CEO of
: Popovich Materials, where she reduced expenses by almost
: a third in her four-year tenure. Dr. Brown has a bachelor's
: degree in chemistry from Wyler College and a Ph.D. in
: analytical chemistry from Porter University.
: Industry analysts remain skeptical that she can turn
: around the company's ailing fortunes. After her
: selection was announced, company stock
: dropped 1.2 percent in one afternoon.
: Randolph Chemical is a global technology-based
: company that manufactures and distributes plastics,
: chemicals, and agricultural products. Their search,
: which took eleven months, was conducted with the
: aid of Darren Consulting.
: OG1 把ailing fortunes翻成"益艱困的財務狀況"
: 我覺得怪怪的 因為根據OALD
: 這裡的fortunes有加s ,應該是比較像
: OALD 或Longman理面講到的另一解釋,
: 但這解釋中文怎麼翻比較好呢? Dr. eye
: 跟顏元叔的英漢字典都沒提這解釋
: 6. fortune [ ] n.[C][U] [常用複數] 進展 <暫譯>
: 此字在這裡的用法與英漢字典提供的解決似乎合不來
: 但英英字典倒是有提供較清楚的解釋且
: 翻成中文"進展"時似乎勉強可以
: 以下提供fortune在本句中的應該的英英解釋以供參考:
: 請參考OALD解釋:
: 3 [countable, usually plural, uncountable]
: the good and bad things that happen to a person, family, country, etc
: the changing fortunes of the film industry
: the fortunes of war
: a reversal of fortune(s)
: 請參考Longman解釋:
: 3. what happens to you
: [countable usually plural] the good or bad things that happen in life:
: a downturn in the company's fortunes
: This defeat marked a change in the team's fortunes.
: The geographical position of the frontier fluctuated
: with the fortunes of war (=the things that can happen during a war).
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.172.11
→ usread:除了字典查定義,應同時看例句,哪裡有最多例句?大家都知道 06/12 18:27
→ usread:而例句最好搭配前後詞檢索解讀文脈,也就是ailing forttunes 06/12 18:29
推 pentimento:我覺得原po的英文比中文好。 06/12 18:30
→ tucson:例句沒抓是因為 太多了 想看例句有連結給你 自己點下去 06/12 18:47
→ tucson:就可以看到了 至於我的中英文都不好 所以才努力查字典啊 06/12 18:48
→ Raist:內文錯字好多喔 要當翻譯的 中文這麼差可以嗎 @"@ 06/12 20:29
→ enigma979:我覺得原po一直在鬼打牆。好事壞事不就是運勢嗎? 06/12 21:07
→ enigma979:你看不懂沒關係,你上一篇第一個推文L大就告訴你了 06/12 21:08
→ enigma979:多麼言簡意賅,你卻又立刻否決他,搞不懂你想要幹麻 06/12 21:09
→ tucson:我看你才是鬼遮眼了吧 我也稿不懂你是哪裡看不懂我寫得那 06/13 11:57
→ tucson:麼清楚 06/13 11:58
→ tucson:我"後來"不是提供了那麼多字典的解釋 我有否定"運勢/機運/ 06/13 12:08
→ tucson:命數/命運"解釋嗎 ? 有的話 我幹嘛把後四個字典解釋貼出來? 06/13 12:09
→ tucson:真是搞不懂你 奇怪耶 呵 06/13 12:10
→ Raist:從來沒看過嘴巴這麼"乾淨"的人 :p 最近C4是很便宜嗎? 06/14 15:12
推 johanna:[警告] 再有無關翻譯討論的純攻擊性質發言,水桶三天。 06/14 18:27
→ tucson:我想你的嘴巴"乾淨"到都被警告了 這應該說明一切了吧 06/14 20:23
→ tucson:好好的討論單字 為什麼就是有人會這樣呢? 06/14 20:24
→ tucson:英文單字使用的討論本來就應該是要抱持開放與質疑的態度去 06/14 20:26
→ tucson:追求真正的或是適當的解釋方式 讓我覺得奇怪的事似乎很多人 06/14 20:27
→ tucson:都沒辦法接受這樣的想法 這樣似乎對真正的翻譯幫助不大 06/14 20:29
推 johanna:警告適用於所有人。 06/14 21:03
→ ALegmontnick:XDDDDDDDDDD 06/14 21:12
→ enigma979:我也算是開了眼界了 XDD 06/15 22:51
→ tucson:會嗎 這有啥稀奇的 @@? ^ ^ 06/16 09:04