看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
請問關於神像/名中翻英.... 除了: 1.找該廟可能已有的過往英譯外; 或 2. google可能他人已經翻譯使用過的用語 請問大家會直接拼音翻譯,還是另有他法? 例如: 五府千歲, 太陰星君,原始天尊,太上道祖,有應公等這些名... (只是舉例) 另外順道問一下, 這種廟宇簡介,為順應推廣觀光而製作的英譯本 中文簡介都很文謅謅,類文言文,歷史從明清開始講起...orz 請問各位大大覺得這種中翻英價格多少才合理呢? thanks! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.180.129.25
hooniya:廟宇簡介的話你可以跟客戶討論一下,是要以觀光為目的,寫出 06/14 23:00
hooniya:外國人看得懂的,有吸引力的介紹, 或是只要直譯內文 06/14 23:05
hooniya:因為拼出一個外國人看了不知道是誰的名字,好像也沒意義 06/14 23:06
hooniya:而且佛陀的名字很多都是梵文音譯,一般人很少會知道 06/14 23:08
hooniya:我以前翻宗教的東西時有跟客戶討論過, 最後是以簡述該神明 06/14 23:09
hooniya:職務跟背景的方式來翻. 06/14 23:10
dunchee:佛教的話在西方的信徒也不少(很多是直接跟印度那邊接觸) 06/14 23:30
dunchee:這方面的英文書(含名字)不少(我是以美國(大間一點)的書局 06/14 23:31
dunchee:/圖書館為例) Wikipedia(英文版)有不少(必要時你可以查那 06/14 23:32
dunchee:些頁面資料引用的出處) 06/14 23:32
usread:台灣這些寺廟神明,多是道教,不是佛教 06/14 23:51
ALegmontnick:這些民間信仰由道教衍生為主,部分吸收佛教但非正信 06/15 00:58
ALegmontnick:簡言之,拿香就算道教. 06/15 00:59