看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
討論那麼多fourtunes之後 換個題目討論一下 , among other arenas 在這裡的翻譯 各位高手們 請問你們會怎麼翻比較好? These issues with which engineers engage have become more and more multi-dimensional, interacting with public policy and public perceptions, business and legal complexities, and government policies and regulations, among other arenas. 工程師們所參與接觸的這些議題已是越來越多不同面向之間的互動, 如公共政策與大眾認知,一般商務與複雜法務,以及政府政策與其它領域間的關係。 我想討論的是在翻譯這段interacting with public policy and public perceptions, business and legal complexities, and government policies and regulations, among other arenas. 各位會翻成 interacting with 1.public policy and public perceptions, 2.business and legal complexities, 3. and government policies and regulations, among other arenas. 還是 1.interacting with public policy and public perceptions, 2.business and legal complexities, 3. and government policies and regulations, among other arenas. 我個人是覺得第一種比較合理,不知其他人覺得如何? 但有個問題來了,就是, among other arenas 這前面多一個逗號,我的翻譯中是暫時把它翻成直接修飾relations 但是 我想有可能不是在修飾relations 因為前面多了個逗號 請教另一位較常翻譯的譯者,他說是修飾relations , 但我個人是覺得如果是要修飾relations 應該就不需要打逗號. 因此,上來問問各位的看法為何? 原文如下: Engineering Education The environment for engineers and the nature of engineering careers in the United States are both changing in fundamental ways. These issues with which engineers engage have become more and more multi-dimensional, interacting with public policy and public perceptions, business and legal complexities, and government policies and regulations, among other arenas. This is the natural result of technology becoming more and more pervasive in society and politics. Examples abound in areas such as energy, the environment, communications, national security, transportation, biotechnology, and food and water resources. The engineer must now look outward and interact directly with non-engineers of many different sorts in many different ways. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.140.27
usread:a,b不通. 沒看到relations. among others 是 4 06/14 22:36
usread:among others 是「成詞」,可查字詞即知:等等,茲舉一二 06/14 22:39
usread:a指第一種,但 among other arenas 是獨立的4 06/14 22:40
usread:不是「誰和其他領域」,而是「諸如此類等等」 06/14 22:42
usread:regulations 不是relations 06/14 22:43
usread:可google "among others" 和 "among other" 看例句 06/14 22:45
usread:讀英文和翻譯時,要在不疑處有疑.有些其實是「詞組」 06/14 22:51
tucson:謝謝你的指正 的確是regulations 才對, 請問你說講的a.b是 06/14 23:03
ALegmontnick:你的兩種斷句吧 06/14 23:04
tucson:指啥? 猜想你的意思是說, among others 是固定用法 但此處 06/14 23:04
usread:文字是活的,among other things/factors/elements/areas... 06/14 23:06
usread:a:第一種,對(但3只對一半). b:第二種,錯,不通 06/14 23:07
tucson:加上arenas 變成, among other arenas 其實就應該是, among 06/14 23:08
tucson:others 的另一種寫法 作者只是把others 改成other arenas 06/14 23:11
usread:沒錯,只是更specific 06/14 23:12
usread:或者說,更descriptive 些 06/14 23:12
tucson:那再請教一下 此處的逗點之後 沒有加and 應該也是習慣用法 06/14 23:15
usread:yes 06/14 23:16
tucson:是不是這樣呢? 所提到的詞組應該就是習慣用法或固定用法的 06/14 23:17
tucson:詞組之意了 是嗎? 06/14 23:17
tucson:感謝你的協助 這樣這一段就沒問題了 06/14 23:19
usread:yes 有時看似簡單的字詞,反成陷阱,有時是習慣連用的詞組 06/14 23:21
usread:不客氣 06/14 23:22
tucson:請教你一下 不知這種"詞組" 是否有專門討論的書或網站" 06/14 23:24
tucson:你上面講話 好像就是常常會聽到 就是"每個字都懂 但放在一 06/14 23:25
tucson:起 就看不懂了" 熟悉一種語文或語言 有時看似簡單其實不然 06/14 23:27
usread:這我不清楚.但字典會收.總之多讀勤查,不要望文生義自動解讀 06/14 23:30
tucson:OALD有使用among other things 的例句 但沒特別解釋 06/14 23:38
tucson:Longman 倒是有針對among other things 解釋比較清楚 06/14 23:38
tucson:不過among others 兩本字典都沒特別提 但是查了一下 用法是 06/14 23:39
tucson:算常見的 香港的這個論談 有給不錯的例子 06/14 23:42
l10nel:逗點後不加and才是正確寫法,加了反有語病。 06/15 06:50
l10nel:如果非要加and,則不用among,變成一般的列舉: 06/15 06:52
l10nel:interact with A, B, C, and (with) other arenas. 06/15 06:52