看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
這幾天看了大家對演講稿的翻譯後 又看了一些對岸的一些文章與電我視節目 突然有些想法 我想大家都知道有美式英語 英式英語 甚至澳式英語等等 那是否我們大家也應該可以認同/承認 中文其實也是應該分成 中式中文 台式中文 港式中文 新式中文 也許把中文改成華文 如中式華文 台式華文等等 [因為發現大陸的許多講法 跟台灣真的差很多 我們說早起 他們說 起早 我們說 講評 他們說 點評 還有其他很多 要是看對岸的書 有差益更大 但是這些差異是否大到可以這樣區分 因為我想這樣一分 可能很多人又會說 這是在搞兩岸分裂 但我不是這個意思 我純粹只是想是否中文的差益已經大到可以這樣分了 如同美語 跟英語 一般 所以說 我會講/講華文 我們在台灣用的是台式華文 這本書是翻成台式華文 等等 這樣說有能可以接受或是大家都不能接受 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.140.27
tucson:打太快 不好意思 是差異 才對 06/17 09:43
hooniya:說真的中文的差異大到有點誇張的境界, 不只是台灣跟中國差 06/17 10:15
hooniya:中國南方人北方人跟廣東人溝通, 有時候都會聽不懂彼此講話 06/17 10:16
hooniya:而且不只用詞, 連發音也是, 台灣唸雙ㄑㄧ動物他們唸雙ㄒㄧ 06/17 10:17
hooniya:我聽我大陸同學講話就很常聽不懂, 都要他們解釋老半天 06/17 10:19
tucson:那他聽我們這邊講話 聽的如何? 06/17 11:12
tucson:又來嗎? 有人說"要靠聯想"才可以了解give away的意思嗎? 哈 06/17 14:35
allesvorbei:雙棲動物??台灣都是說兩棲動物吧= = 06/17 18:48
hooniya:蔡健雅的歌啦~ 昨天晚上去唱歌才發現兩邊唸法不一樣~ 06/18 02:45
hooniya:大陸同學聽我講話好像比較沒障礙, 多虧了偶像劇跟康熙 06/18 02:49