看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
因為最近寫一篇文章,討論台灣本土性的興起,與一些表現。 例如三太子的流行。 寫完之後,請人潤稿,他將「台灣本土性」改為「Taiwnese Identity」, 但似乎覺得與中文的意義並非一致。 想請問大家,是否有更好的翻法呢? 感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.140.131
stone1980:如果要直翻應該是 Taiwanese localness 06/21 12:52
stone1980:不過還是要看作者在文章脈絡裡如何界定、使用這個詞 06/21 12:53
yanfang:謝謝。主要是講述台灣本土意識的興起,大大強調「本土性」 06/21 14:13
yanfang:形成本土文化的流行 06/21 14:13
※ 編輯: yanfang 來自: 140.109.140.131 (06/21 14:14)
pentimento:用 indigenous 與 indigenousness 試試看。 06/21 16:59
stone1980:用indigenous/ness 可能會跟原住民/土著意識 有點混淆 06/21 18:14
RookieRun:可以思考台灣的本土性是在什麼脈胳下來談,identity不一 06/21 19:20
RookieRun:定有那麼「意義不一致」 06/21 19:20
yanfang:謝謝三位的意見 06/21 20:07