看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
1. when conferencing right out of the box 我想問這句英文如何翻譯比較好,但是沒有前後文可供判斷Orz 只知道似乎跟視訊會議有關 「right out of the box」咕狗還滿多結果的,我猜box指的是視訊螢幕或電腦? 整句試翻:「在螢幕前開會」 2. I don't know if there has ever been a slide that captures what apple's about as much as this one. 整句試翻:「能如此準確抓住蘋果精髓的投影片,除此之外絕無僅有。」 captures apple's "about" 這部份不曉得怎麼翻譯比較精準? 我英文很破,請大家盡量鞭……謝謝! -- 起來!現在也才幾點,譯稿好幾頁,你怎麼還在廢? 起來!編輯就在你身邊,快譯我,在截稿日來臨之前! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.25.31 ※ 編輯: inohumi 來自: 125.226.25.31 (07/08 14:23) ※ 編輯: inohumi 來自: 125.226.25.31 (07/08 14:25)
dunchee:(比如,如果這是單格漫畫裡的一句,那麼這漫畫的圖畫就是 07/08 22:41
dunchee:那句話的context) 如果你是路邊看到,只看到這句,其他完 07/08 22:41
dunchee:全沒印象,那麼在context的情況下這句話沒有解讀的意義 07/08 22:42
inohumi:dunchee大抱歉 我沒貼前後文的原因是 這句英文是出現在 07/09 18:16
inohumi:一大段日文裡面 而且它只附了這一小段 也沒有另外加註日文 07/09 18:16
inohumi:解釋 07/09 18:17
inohumi:那以我的理解把該段的日文翻中文的話會是這樣: 07/09 18:18
inohumi:能在螢幕前開視訊會議是很大的好處。他說:when confe... 07/09 18:20
inohumi:所以我才猜這句英文是不是在螢幕前開視訊會議的意思 07/09 18:21
inohumi:但我畢竟是日文譯者 英文實在沒把握 怕錯才來請教 07/09 18:21
inohumi:然後我內文第二句英文也一樣是出現在一大段日文裡 所以我 07/09 18:23
inohumi:沒辦法提供英文前後文給大家參考 07/09 18:24