看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
> I argue that these forms of imitation and play > represent a foundation upon which human culture flourished > and that neither are prevalent in nonhuman animals. > In light of these arguments evidence will be assessed suggesting that > childhood emerged relatively late in human evolution. 試譯:我認為,這種模仿與玩耍正是人類繁盛文化的基礎,    (因為?)人類以外的動物很少有這些行為。    這個論點可以證明,童年時期出現於人類演化的晚期。(一定有錯 XD) > 翻譯:我認為這種形式的模仿與玩耍行為,代表了人類文化蓬勃發展的基礎, > 而且這兩種行為在非人類動物身上並不常見。 > 我將根據以上論點,評估表明童年時期在人類演化過程中較晚出現的證據。 呃,因為我不是英文派,所以只就中文來討論: 1.第一行的「行為」太多餘,(好比記者常說的「做一個怎樣的動作」)  「形式」和第三行的「我」也不是非寫不可。  建議不要把句子補充得太詳細,否則會顯得很冗長、累贅。 2.「非人類動物」和第三行的「將」翻譯腔滿重的。 3.「評估表明……」到底是指「能夠證明」還是「或許能夠證明」?  還是「要在後面的段落之中評估能不能以此證明」?  我不知道原文作者含糊其詞的理由是什麼啦,  總之中文這樣寫真的很難懂……(原文我也看不懂就是了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.157.240
pentimento:推(原文我也看不懂就是了)。版主誠實。 07/19 14:40
SetsunaLeo:非人動物應該不會翻譯腔吧?總覺得生物學好像聽過XD 07/19 17:13
HornyDragon:好精簡啊XD 07/19 17:41
HornyDragon:這個翻譯直白又不失原意,不愧是板主:p 07/19 17:42
chingfen:第3點是用未來式will-"將評估",或許是表述研究目的 07/19 17:52
chingfen:評估顯示...的證據。 07/19 17:52
johanna:更看不懂了,c大的推文為什麼有那麼多個動詞 @@ 07/19 18:55
johanna:而且作者就是已經做完研究了(←過去式)才會寫這篇文章吧 07/19 18:59
chingfen:要評估...的證據 = = ("顯示..."這會很累贅嗎?) 07/19 19:00
johanna:抱歉,不是要找碴 @@ 我真的看不懂何謂「評估表明or顯示」 07/19 19:05
johanna:到底是要評估還是要表明?是要評估看看能不能表明? 07/19 19:06
chingfen:評估可顯示...的證據 ....(我的中文太差了嗎?冏 07/19 19:07
johanna:評估證據又是指什麼?是求證的意思嗎?(喔喔頭好痛 orz) 07/19 19:07
chingfen:顯示/證明童年期出現在人類演化晚期的證據。 07/19 19:16
chingfen:研究目的是要針對這證據進行評估/評價 07/19 19:17
chingfen:測試/測驗 證據的可信度或可靠度之類的...(大概吧 07/19 19:17
meowlynn:檢視可以證明童年期是在人類演化晚期出現的證據 07/19 19:18
johanna:所以是說以下要探討「童年期是否出現在人類演化的晚期」? 07/19 19:19
meowlynn:不知道這算什麼領域,如果是文科應該可用「檢視」 07/19 19:20
johanna:原文有很多迂迴曖昧的詞彙,逐字翻譯對中文讀者太不友善了 07/19 19:24
johanna:因為作者顯然支持這論點,撰文的用意就是要舉證吧。 07/19 19:30
chingfen:這是科學研究論文的摘要,逐字翻譯通常是必要之惡...= = 07/19 19:33
chingfen:有假設前提,卻不能預設立場...(?) 07/19 19:34
johanna:這讓我想起史瑞克裡面那個小木偶的話術(越難懂越好 XDDD 07/19 19:35
chingfen:賓果! 07/19 19:37
chingfen:不過原文似乎不難啊(?)...只是翻成中文很難...= = 07/19 19:39
weeee333:原文不難... 寫成中文難 XD 07/19 19:44
weeee333:in light of 是「基於」,所以原文的意思是 現在你知道 07/19 19:45
weeee333:我有這種想法(玩耍與模仿與人類文明的關係),我就要來 07/19 19:46
weeee333:證明「童年」這個概念在人類演化過程中其實是很晚才出現 07/19 19:46
johanna:既然原文不難,就更沒有理由把中文寫得這麼難懂吧 = =||| 07/19 19:46
weeee333:的。要作到這件事我們就得評估一些(下面會提出的)證據 07/19 19:47
weeee333:意思就是這樣 XD 但要寫成精簡的中文我就不行了。 07/19 19:48
johanna:改個句型會清楚得多:「有些證據顯示童年期出現在人類演化 07/19 19:48
johanna:的晚期,本文將逐條探討。」 07/19 19:48
weeee333:我覺得這樣意思有點不同... 而且 in light of 就不見了 07/19 19:50
weeee333:不過我也不知道該怎麼辦就是了 XDDD 07/19 19:50
johanna:(中文的「評估」不是這樣用的吧?說「檢驗」還差不多) 07/19 19:50
weeee333:欸對 XD 不過「檢驗」又沒「探討」好 07/19 19:53
johanna:「為了支持此論點,以下將探討幾條證據,以示童年期確實 07/19 19:55
johanna:出現在人類演化的晚期。」(這語氣超堅決的 XDDD) 07/19 19:55
weeee333:真的太強硬 原文有種「不逼你啦,你看就會同意」的感覺 07/19 20:10
weeee333:你最後這個版本超堅定的 XD 07/19 20:10
spacedunce5:這樣我會有橫跨日文派的壓力耶(但我不會日文啦啊啊啊 07/19 20:27
johanna:就是不懂才能吐嘈啊~(可以挑剔又不用負責翻譯 XDDD) 07/19 21:03
johanna: (更正:翻譯就是要讓不會外文的人看懂才行嘛 :P) 07/19 21:12
hooniya:按照johanna大的譯法就跟原文不符了呀~"~ 07/20 04:20
hooniya:因為作者只有要讓讀者知道這些證據, 並沒有要證明 07/20 04:21
hooniya:就好比說, 我要列出證明小明是壞人的證據, 07/20 04:26
hooniya:只是要給大家看有這些證據存在,並沒有要證明小明是壞人 07/20 04:27
hooniya:因為他是壞人這件事是我的觀點, 07/20 04:27
hooniya:大家看了我列的證據之後, 自己去判斷他是不是壞人 07/20 04:27
l10nel:的確,in light of說成「基於」或「在……前提下」較準確, 07/20 04:28
hooniya:作者只是要告知說 "我上面的論點是有證據證明的喔" 07/20 04:29
l10nel:只是要指出/探討證據(自己的或別人的),供讀者評斷。 07/20 04:35
johanna:感謝指教~ 真理果真是越問越明 XD 07/20 05:49
chingfen:我只說句法...(又不是說譯法...= = 07/20 08:53
hooniya:sorry呀~ 我中文真的不太好 >"< 07/20 09:07