→ olalo:They have damaged copies of a gene which is essential 07/27 14:41
→ olalo: for breaking down fat. 07/27 14:41
→ olalo:這句的翻譯前因後果要釐清,是因為基因已經有問題而無法進 07/27 14:42
→ olalo:行複製,進而導致無法製造酯酶,從而導致無法分解脂肪 07/27 14:42
→ olalo:但也可能是其他基因阻止此基因複製,要看相關論文才知道... 07/27 14:45
推 solemnity:我怎麼覺得原文不是指基因複製被破壞 而是受損的拷貝組 07/27 15:24
→ hsuanjuchen:我查了一下,是基因缺陷導致無法製造酯酶,然後不能 07/27 15:39
→ hsuanjuchen:分解脂肪。其它家的報導寫的比較清楚。 07/27 15:40
→ hsuanjuchen:剛看了幾遍贊同sole大,應該是受損的基因拷貝組。 07/27 15:41
→ hsuanjuchen:謝謝olalo和sole大的意見和指正 =) 07/27 15:42
→ chingfen:the copy of gene 基因複本 07/27 15:52
→ chingfen:第一句 the field 是指基因療法的領域。文中未提到醫藥界 07/27 15:53
→ chingfen:genetic level 是基因層次,不是遺傳層次 07/27 15:53
→ chingfen:現在還沒有技術可以改變親代疾病的遺傳基因,使親代生下 07/27 15:55
→ chingfen:無疾病基因的子代 07/27 15:55
→ chingfen:第一句的a gene therapy 要強調一項基因療法 07/27 15:56
→ chingfen:單項基因療法,和基因療法通過、變成普遍使用療法 07/27 15:58
→ chingfen:兩者意義好像不一樣 07/27 15:58
→ chingfen:recommend:歐洲藥物管理局是建議而非提出... 07/27 16:00
→ chingfen:genetic code 基因密碼 07/27 16:01
→ chingfen:from parent to child 遺從親代遺傳給子代 07/27 16:03
→ chingfen:遺傳疾病並非都是"雙親"遺傳,有時單獨遺傳自父親或母親 07/27 16:03
→ chingfen:and other patients 其他病人 (不是只有一個) 07/27 16:04
→ chingfen:基因療法只在歐洲和美國的實驗室裡執行。 ===> 07/27 16:06
→ chingfen:其他國家也有基因療法。 基因療法在歐洲和美國只能在.... 07/27 16:07
→ chingfen:(inflammation of the pancreas)漏譯,這是在解釋疾病 07/27 16:09
→ chingfen:very low-fat diet 脂肪含量極低的飲食 07/27 16:10
→ chingfen:The therapy uses 此種基因療法....(特別指明) 07/27 16:11
→ chingfen:for patients and medicine.medicine醫學或藥物二則一 07/27 16:13
→ chingfen:建議使用"醫學",而非"醫藥界"的意思 07/27 16:14
→ chingfen:just a single injection 只要單次注射 (沒有第一劑之意 07/27 16:17
→ chingfen:multi-year beneficial effect 多年保護/有幫助的效果 07/27 16:19
→ chingfen:文中並沒有提到藥效 07/27 16:19
→ chingfen:with greatest need 最需要的、需求性最高... 07/27 16:21
→ chingfen:suffered by patients 漏譯 07/27 16:23
→ chingfen:sorry 順序有點亂,自己跳著看吧 07/27 16:25
推 adapalene:我覺得遺傳密碼可以耶。我們反倒很少說基因密碼。 07/27 19:49
→ chingfen:遺傳密碼或基因密碼都可... (純粹想統一genetic譯法) 07/27 19:55
→ chingfen:"基因碼"感覺更具體一點 07/27 19:59
推 Ianthegood:a copy of a gene 一般翻成一套基因 07/27 20:17
推 Ianthegood:multi-year effect翻藥效無妨 就是一個藥的效果 07/27 20:21
推 Ianthegood:suffered by patients個人偏見不譯也無差 07/27 20:29
→ Ianthegood:genetic倒是難題 本來就含有基因及遺傳兩個意思 07/27 20:30
→ Ianthegood:個人覺得不需拘泥要統一譯法 07/27 20:30
→ Ianthegood:develop leukemia不該翻成罹患 因為是實驗造成的結果 07/27 20:32
推 adapalene:我也覺得genetic有兩種意思。但如果文中說到「層級」, 07/27 21:01
→ adapalene:我會覺得「基因」比較好。至於「密碼」,我偏好「遺傳」 07/27 21:02
→ adapalene:純粹只是習慣以前待的地方怎麼說而已。:) 07/27 21:02
→ dunchee:-> 1 和 2 你都看一下。2算是1的special case,因為日常常 07/27 23:34
→ dunchee:用,所以特別獨立出來 07/27 23:34
→ dunchee:"這種病會破壞分解脂肪基因組的複製"-> 我讀這「中文」的 07/27 23:34
→ dunchee:的理解是: 07/27 23:34
→ dunchee:1. 基因 A 本身沒問題 07/27 23:34
→ dunchee:2. 在基因複製的過程中,某個外力的「病」(的...agent)會 07/27 23:34
→ dunchee:跑過來搗亂/破壞這過程 07/27 23:34
→ dunchee:3. 複製出來的基因 B ... (也許根本還沒到這一步驟?因為 07/27 23:35
→ dunchee:在步驟 2 的時候就...毀壞..沒了?) 07/27 23:35
→ dunchee:而原文的damaged copies of a gene意思是這gene本身就有缺 07/27 23:35
→ dunchee:陷(和正常人的copy of the same gene比較)(如果你還是在用 07/27 23:36
→ dunchee:中文的「複製」去想,那麼你可以暫時借用前頭字典 2。你可 07/27 23:36
→ dunchee:以自行把genes加入那個list。比如你會說「我們有6個複製電 07/27 23:36
→ dunchee:影要送人」?「你們有九把刀的複製書嗎?」....) 07/27 23:37
→ hsuanjuchen:想不到這麼多熱心的人糾正我,感謝各位~(筆記中) 07/29 16:04
→ hsuanjuchen:(inflammation of the pancreas)這個漏譯的問題 07/29 17:53
→ hsuanjuchen:因我想說胰臟"炎"的炎就是發炎的意思,所以才選擇不翻 07/29 17:54
→ hsuanjuchen:我查詢的結果pancreatitis似乎是胰腺炎 07/29 17:59
→ hsuanjuchen:若是如此,那我覺得加註()內的說明就可以。 07/29 18:01
→ chingfen:pancreatitis 在是醫學專有名詞,一般人不一定會知道 07/29 18:03
→ chingfen:所以英文才會另外說明,中文翻譯則自行斟酌 07/29 18:04
→ chingfen:胰臟炎...說不定還真的有人不知道那是什麼東東... 07/29 18:04
→ hsuanjuchen:謝謝你的回答~指出很多我沒注意的細節,感謝!!!!! 07/29 18:11
→ ClairLi:推chingfen 以前上課就是用「基因碼」 08/06 22:30
→ ClairLi:可以去翻分生書籍 翻成「基因」才是它的意思 08/06 22:46
→ ClairLi:它是在指「基因」上的「碼」(我好像在講廢話...) 08/06 22:49
→ ClairLi:印象中是A.T.C.G啦~ 08/06 22:51
推 josh101:推Ching大,genetic code在生技領域通常稱作「基因碼」 08/07 00:13
→ josh101:「遺傳碼」反而少用且會失去原意 08/07 00:15
→ josh101:genetic code是在講特定的基因序列上ATCG的排列順序 08/07 00:20
→ josh101:因此用基因碼比較合適 08/07 00:20