看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近開始嘗試幫朋友的文案翻譯,但都覺得翻不出朋友想要表達的語意。 所以想把自己的翻譯試PO上來給大家看看,有沒有更好的建議~ (我的翻譯) We don't need eyes contact, We don't need mouth to communicate, We don't need ears to listen, We just need to bow our head to form a society. (原文) 我們不需要眼神交流, 我們不需要嘴巴溝通, 我們不需要耳朵聆聽, 只要低下頭, 就能組成一個社會. 我原本只照著字辭直接的意思去翻,但朋友說直接翻字意的話跟他的文案概念有點差距 在互相討論下,朋友的文案意思應該是說 像是交流、溝通、聆聽這三個動詞能用更內心的辭彙去表達, 如果只用contact、communicate、listen, 感覺上比較直接沒有帶入人與人之間心靈的交流。 不過只單單換成feel又感覺太籠統。 所以在翻譯上該如何修改會比較好呢? 是只要換單字就可以? 還是有其他適合的句型可以套用? 請大家給予建議>< 謝謝~ 初次PO文,如有不妥處也請大家見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.29.253
Raist:我沒看過 eye contact 有加s的 Orz 08/01 19:01
NaughtyG:pichio所說的同一個老闆 就是下面這幾間 11/26 01:25
NaughtyG:美加翻譯社=哈佛翻譯社=五姐妹翻譯公司=遠見翻譯社 11/26 01:25
NaughtyG:五姐妹翻譯社=華碩翻譯社=雅虎翻譯社=天成數位翻譯社 11/26 01:25