看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
品管的檢查文件,日翻中 有數百個檢查項目,每個都是短短的句子而已 有幾句實在想和大家討論一下...<(__)> 1. 原文: 作業場は衛生的か *ダンボールがないこと 試譯: 作業場所是否衛生乾淨 *沒有紙箱 雖然前後句子實在不太有相關的感覺...但原文就是這樣,這就是一個check的項目 但 ダンボールがないこと 這句話,我不太確定要怎麼翻 而且與其說不確定怎麼翻,不如說我實在不太確定日文的意思...orz ダンボールがない加上こと,說他是名詞化,在這邊為何要名詞化? 若不是名詞化,為何要加こと? 2. 「購買先」這個詞,是指買方還是賣方?還是其他? 「購買元」這個詞,又是何者? 這份文件在大分類中,用了「購買先」這個詞 但以下的小分類,沒再用過這個主詞,都是用「購入先」和「購買元」 「購入先」我知道是供應商 但「購買先」和「購買元」,卻都不太肯定 根據上下文,我是推測「購買先」是賣方,「購買元」是買方 但還是想更確定一點,所以上來請教一下~! 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.53.20
JoeyChen:剛查網路上的用法,不管「購買先」「購買元」「購入元」 08/16 07:51
JoeyChen:都有人拿來指買方、賣方、供應商,完全看用的人怎麼想!! 08/16 07:58
JoeyChen:所以原po還是從文件裡的前後文推測比較保險 08/16 07:59
kaoru2005:多謝樓上~~我最後也是這麼判定~!! 08/19 15:57
kitakore:1後面其實就是普通的附註句 こと算是帶有命令的意思 08/20 16:25
kitakore:所以可以翻成 *(作業場所)不得置放紙箱 08/20 16:26
kitakore:不對,不是置放...正確來說應該是"不得有紙箱的存在" 08/20 16:27