看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
請問一下各位 今天跟我的翻譯一直在討論這句話:(我稍微改一下免得被人肉) 我不知道她測驗考得好不好: 他翻成: I don't know that she did the test well or not. 可是我總感覺怪怪的 不是應該把 that 改成 whether 嗎? 但我的翻譯很堅持他是對的. 想求教各位專業翻譯,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.98.73
traittrait:whether一票。 08/15 22:52
tengharold:whether +1, did well on the test or not. 08/16 01:08
pentimento:該物色下一位翻譯了。 08/16 09:40
Tyson54:感覺用That不算是問句,但不知道正確不能用that的原因是? 08/16 17:14
spacedunce5:that she did well / whether she did well or not 08/16 19:14
usherxupeng:兩個都行 08/17 12:50
edward0216:兩個都可 08/17 22:48
edward0216:但我還是會偏好用whether 08/17 22:50
edward0216:如果把他看成這樣: I don't know that [she did well] 08/17 22:51
edward0216:or [she didn't do well] 08/17 22:54
edward0216:這樣會比較能接受嗎? 接著再把後句省略用"not" 08/17 22:55
l10nel:出現 "or not" 表示 know 後面的子句是疑問型的子句,這時 08/18 08:46
l10nel:只能用 whether 或 if 引導,不能用 that。 08/18 08:48
yestheway:兩個都行 就看你是否很在意文法 11/02 13:11
yestheway:I don't know that......or not. 不合文法 但能意會 11/02 13:12
yestheway:I don't know whether....or not. 正確用法 11/02 13:13
yestheway:或者是I don't know if....(用if 時 就不用加or not了) 11/02 13:14