看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
這段句子是有關汽車設計的資訊 Provide “follow me home” function (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on) 我翻譯起來是如下: 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉) 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能>< 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切? 非常感激大家>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.105.52
waggy:不是離開前照燈點火吧 ignition是指汽車"發動" 09/03 12:28
waggy:這是說熄火後燈不會滅 直到鑰匙拔起來才滅 09/03 12:29
waggy:一般情況是車子熄火燈就全暗了 09/03 12:30
kage01:鑰匙拔起來還不會滅喔 因為它是在前燈開啟的條件下 09/03 16:18
kage01:來說明其延遲的功能 一直到車門關閉一段時間後才會滅 09/03 16:20
Raist:其實上次我就看到這種設計的頭燈 還雞婆提醒車主車燈沒關>"< 09/11 21:23
Raist:超丟臉的 囧rz 然後過了一會兒燈就自己滅了 09/11 21:23
Raist:還有阿 基本上大家都說大燈或頭燈 沒聽過有人說"前燈"的 ^^" 09/11 21:24
kage01:大陸用語 跟發動機 制動一樣 09/11 22:11