推 spacedunce5:問題不只這個,第二封when應作if;太扯了…… 09/09 23:53
推 weeee333:我一開始看還以為是反例,沒想到他們是認真的 = = 09/10 00:41
推 l10nel:revert (back) 是印度英語,很可能東南亞也這麼用,嚴格說 09/10 06:51
→ l10nel:並不算錯,錯在把它用在寫給臺灣人的文章。when 在一定的 09/10 06:55
→ l10nel:前提下(比如雙方心裡預定今天再見一次面,只是時間未定) 09/10 06:56
→ l10nel:可用,但作者的中譯否定了這個前提。整篇調調的確有點怪。 09/10 06:58
→ luciferii:Singlish 或日製英語名字裏也有英語,但是錯還是錯 09/10 21:09
→ luciferii:堂而皇之這樣教...這算印英譯英嗎? 09/10 21:10
推 tengharold:please revert 我看來是「請恢復前狀」怎麼看都不合 09/11 00:35
推 tengharold:而且文章連句號後該有的空格都沒有 =_=" 09/11 00:45
→ luciferii:作者回應了一大段硬凹...更突顯他沒有寫過商用Email XD 09/14 18:53