看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
翻譯影片時常會遇到非母語人士難以理解的笑話 譬如下面的對話 A: Lasers simply amazing but hideously dangerous. B: Yeah. Which is why anybody with designs on world domination first step to do is build a laser. C: Step one: build a laser. Step two: buy a white cap. (說完之後,ABC大笑) 試譯如下: A: 雷射很神奇,不過也很危險 B: 是啊,所以企圖想統治世界的人,第一步就會建雷射發電廠 C: 第一步:建雷射發電廠 第二步:買「白沫氣泡」??? 不曉得版上有沒有人可以解釋笑點在哪? 還有white cap在此上下文的意思? 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.13.213
spacedunce5:應該真的就是一頂白色帽子,文化指涉的是什麼我就不知 09/18 11:11
spacedunce5:道了 09/18 11:11
waggy:原po打錯了吧 是white "cat" 09/18 11:21
waggy:白貓是指早期007電影裡的壞人Ernst Stavro Blofeld 09/18 11:25
waggy:他出場時都會抱著一隻白貓 09/18 11:25
tyc1814:請問樓上,如果是"white cat"笑點在哪呢?謝謝分享 09/18 11:27
tyc1814:原來如此,樓上太神了,多謝分享 :) 09/18 11:30
spacedunce5:摁原來是打錯啊,這樣合理多了 09/18 21:05
Quasimodo:雷射砲是 Diamonds Are Forever 這部電影。抱隻白貓比較 09/18 21:09
Quasimodo:有征服世界的架勢。 09/18 21:10
luciferii:我想偷問一下,「發電廠」是從哪冒出來的? 09/18 21:35
spacedunce5:沒說我還沒注意到XD 應該是超級雷射喔 09/19 22:26
eslite87:我有白貓(還中長毛),就缺一台雷射炮了XD 09/22 05:28